==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསང་བའི་དོན་རྣམ་པར་དགོད་པ་ཞེས་བྱ་བ།
དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསང་བའི་དོན་རྣམ་པར་དགོད་པ་ཞེས་བྱ་བ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་བཛྲ་སཏྭ་གུ་ཧྱཱརྠ་དྷ་རོ་བྱཱུ་ཧ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསང་བའི་དོན་རྣམ་པར་དགོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་ཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་ཆེན་པོ། །གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ནི། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་ལས། །སྣ་ཚོགས་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཆོ་ག་སྣ་ཆོ་གས་འདོད་པ་ཡི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་འདུལ་བ་དང༌། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཅི་རིགས་པར་ནི་སྤྲུལ་བྱས་པའི། །གཏམ་དག་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ། །ཡང་དག་གྲུབ་པ་གཅིག་པུ་ཉིད། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར། །རྟོག་བའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ལ། །གྲུབ་པ་དམ་པ་མཆོག་གི་
༄། །མཆོག །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རྣམ་འཕྲུལ་བས། །རང་བཞིན་གཞི་ལས་འཁྲུལ་པ་དང༌། །དམ་ཆོས་སྤྱོད་ལ་འཁྲུལ་པ་དག །རྒྱུས་རྐྱེན་ལས་འབྲས་གདུལ་དོན་དུ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དབུགས་དབྱུང་རྣམ་པ་དྲུག་གི་ཚུལ། །དེ་ལས་མཐའ་ཡས་རྣམ་འཕྲུལ་བས། །སྣ་ཚོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་དང༌། །སྣ་ཚོགས་རྒྱུད་དོན་གསུངས་པ་དང༌། སྣ་ཚོགས་ལས་ཀྱི་འདུལ་མཛད་པས། །དེ་བས་འདི་ནི་རྒྱུད་ཀུན་གྱི། །རྩ་བའི་དོན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །གང་ཞིག་སྔོན་འགྲོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཤེས་བྱ་དངོས་གནས་ལྟ་གཞི་ཤེས། །གནས་མཆོག་ཕུན་ཚོགས་གཞི་ལྡན་པས། །དཀྱིལ་འཁོར་དབང་དང་དམ་ཚིགས་དང༌། །ཏིང་འཛིན་ཕྲིན་ལས་སྤྱོད་པའི་དོན། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྒྲུབ་པའི་ཐམས། །བདག་གཞན་དོན་གྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །རིམ་པ་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །ལས་གཉིས་ཉམས་སུ་བླངས་བྱས་པས། །འབྲས་བུ་མཛད་དང་བཅས་པར་སྣང༌། །དེ་དག་རྣལ་འབྱོར་དོན་སྣང་བའི། །རྣལ་འབྱོར་ཚིག་གིས་རྣམ་པར་གྲོལ། །མུ་སྟེགས་སོགས་སྤས་གསང་བའི་བརྡ། །སྒྲ་ཚད་རྟོག་གེས་ཤེས་པ་མིན། །བཞིན་བཟངས་རང་བཞིན་ཞི་བའི་ཆོས། །སྐྱེ་བོ་ཀུན་དགའ་མཁའ་འདྲའི་བློ་།དྲི་མེད་རས་དཀར་ལེགས་གནས་ལ། །སྔོན་པོའི་ཚོན་ཞེན་འགྱུར་བ་མེད། །ལ་ལར་རྒྱལ་རིགས་བྲམ་ཟེ་དང༌། །རིགས་ངན་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་ཅན། །དྲང་སྲོང་སློབ་སྦྱོང་དཔོན་པོ་ལྟར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་དོན་སྤྱོད་པ། །མ་ལྟར་བྱམས་ཤིང་ཕ་ལྟར་སློབ། །བྲ

【汉语翻译】
名为《吉祥金刚萨埵秘密义理分别》。
名为《吉祥金刚萨埵秘密义理分别》。
༄。 印度语：室利班杂ra萨埵古哈雅阿塔达若布尤哈纳玛。 藏语：名为《吉祥金刚萨埵秘密义理分别》。 向吉祥金刚萨埵顶礼。 吉祥的诸佛之本体，金刚萨埵大乐者，是秘密之最胜喜悦，向一切自性者顶礼。 诸佛全部平等结合者，空行幻化大乐中，以各种事业之结合，以各种仪轨所欲求，为了调伏众生，以及成办一切安乐，随其所应而作化现的，语词等将善加宣说。 唯一真实成就者，如其所愿而结合。 对于一切观想之仪轨，是殊胜成就之至上。
༄。 至上。 佛陀教法之种种变化，从自性之基而显现，以及于正法行持之显现等，以因缘果调伏之目的，金刚萨埵如来，六种呼吸之方式，从中无量之变化，各种坛城之诸神，以及宣说各种续部之义，以各种事业而作调伏，因此此乃一切续部之，应知是根本之义。 何者具足圆满之前行，了知所知真实之见地，以具足殊胜处所之基础，坛城灌顶与誓言，以及三摩地事业行持之义，成办会供轮之全部，以自他利益之差别，应知是二种次第。 行持二种事业之后，显现具有果之事业。 彼等瑜伽义显现之，以瑜伽之语词而得解脱。 外道等舍弃秘密之表示，非以声量论理所能知。 面容姣好自性寂静之法，众生皆喜悦如虚空之智慧。于无垢白绢善安住之上，不改变蓝色之颜料。 有些是国王种姓婆罗门，以及劣种持兵器之轮者。 如同仙人学习之导师般，具菩提心行持义利者，如母般慈爱如父般教导。

【英语翻译】
The Secret Meaning of Glorious Vajrasattva, Called "Distinguishing".
The Secret Meaning of Glorious Vajrasattva, Called "Distinguishing".
༄. In Sanskrit: Śrīvajrasattva Guhyārtha Dhāro Byūha Nāma. In Tibetan: The Secret Meaning of Glorious Vajrasattva, Called "Distinguishing". Homage to Glorious Vajrasattva. The essence of all glorious Buddhas, Vajrasattva, the great bliss, is the delight of the supreme secret. Homage to the self-nature of all. All Buddhas equally united, from the supreme bliss of the illusory Dakini, through the union of various actions, with various rituals desired, for the purpose of taming sentient beings, and for accomplishing all happiness, whatever is appropriate, the words of manifestation will be well explained. The one true accomplished one, combine as desired. For all the rituals of contemplation, it is the supreme of the noble accomplishments.
༄. Supreme. The various transformations of the Buddha's teachings, arising from the basis of self-nature, and the manifestations of practicing the sacred Dharma, etc., for the purpose of taming through cause and effect, Vajrasattva, the Tathagata, the manner of six breaths, from which infinite transformations, various mandala deities, and the meaning of various tantras spoken, performing taming through various actions, therefore this is of all tantras, it should be known as the fundamental meaning. Whoever possesses perfect preliminary practices, knows the true view of what is to be known, with the basis of possessing excellent places, mandala initiation and vows, and the meaning of practicing Samadhi activities, accomplishing all of the assembly wheel, with the distinction of self and other benefits, it should be known as the two stages. After practicing the two actions, the actions with results appear. Those yogic meanings appear, liberated by the words of yoga. Abandoning secret symbols such as heretics, it cannot be known by sound logic. A beautiful face, the nature of peaceful Dharma, all beings rejoice, a mind like the sky. On the well-established immaculate white silk, the blue dye does not change. Some are kings, Brahmins, and lower castes with wheels of weapons. Like a sage learning as a teacher, those who have Bodhicitta and practice meaning, love like a mother and teach like a father.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ན་དང་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུའི་ཚུལ། །ཁྱིམ་བདག་རིག་བྱེད་སྨྲང་འདོན་དང༌། །བློན་པོ་ལས་མཁན་བཞིན་དུ་གནས། །བྱ་བ་རྣམ་པ་བཅུ་བཞི་ཡིས། །བདག་དང་གྱི་དོན་སྤྱོད་པ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྒྲོན་འབྱེད་ཅིང༌། །འོད་ཀྱི་སྣང་བ་གསུམ་ལ་སྤྱོད། །ཐེག་ཆེན་གསང་དོན་གནས་མཐོང་ནས། །གཞུང་བཞིན་ཁང་པར་ཞུགས་པ་དང༌། །གནས་གསུམ་དག་ཅིང་རྩལ་རྫོགས་པའི། །སྨིན་བྱེད་ཕྱི་ནང་གསང་མཐར་ཕྱིར། །རང་གནས་འདའ་བ་མེད་པའི་ཆོས། །ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་རིམ་པ་བཞིན། །མཉམས་རྒྱུད་ལ་གནས་བྱ་སྟེ། །བསྐང་སོའི་ལས་
༄། །ལ་བརྩོན་ལྡན་པས། །བདག་གཞན་དོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས། །གཞུང་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་བསྟན་པ་ཡིན། །སྲོག་ཆགས་གསང་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ནི་ཡོང་མི་སྤང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་མི་བཏང་སྟེ། །སློབ་དཔོན་སྐལ་བཟང་ཡོང་མི་སྤང་ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་སྐལ་བཟང་པོར། །བདག་རང་སྒྲུབ་པས་སྐལ་བ་བཟང༌། །རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སྤངས་པའི། །དཀའ་ཐུག་ཀྱིས་ནི་གཟིར་མི་བྱ། །ཅི་བདོ་བར་ནི་བདེ་བར་སྦྱར། །འདི་ནི་ཕྱི་དུས་སངས་རྒྱས་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལ། །ཅིས་ཀྱང་མི་འཇིགས་དགའ་བར་སྤྱད། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་དུ་མ་ཞུགས་ཤིང༌། །དམ་ཚིག་རྣམས་ནི་སྤངས་པ་དང༌། །གསང་བ་ཡང་དག་མི་ཤེས་པས། །སྒྲུབ་པ་ཅི་ཡང་མི་འགྲུབ་པོ་།བདག་མེད་ཆོས་ཉིད་དང་ལྡན་པས། །དམ་ཚིག་ལ་སྔང་སྐལ་བ་ངན། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་བསྒྲུབས་པས་ན། །སྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཆོས་ཀུན་རང་བཞིན་གནས་པའི་ཚུལ། །རྟོག་ཐབས་ཡོན་ཏན་སྐྱོན་དག་དང༌། །ལོག་རྟོག་སྙིང་རྗེའི་གནས་བསྟན་པའི། །དངོས་པོ་དེ་ཉིད་དོན་བསྟན་མཛད། །འདི་ནི་རང་འབྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གཅིག་པུ་རབ་ཏུ་ཆེ་བའི་ལྷ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག །བུད་མེད་ཀུན་གྱི་སྒྱུ་མའི་རྒྱ། །འདི་ནི་གཉིས་མེད་ཐེག་པའི་མཆོག །སྒྱུ་མ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ལས། །བུད་མེད་སྒྱུ་མ་ཁྱད་པར་ཆེ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཐུ་དག་དང༌། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་དེ་འགྲུབ་བོ། །ཊཱ་ནི་ནམ་མཁར་འགྲོ་མ་ཞེས། །ཁམས་ལས་མངོན་དུ་བརྟག་པ་སྟེ། །ནམ་མཁའ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་འགྲུབ་པས་།མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཆགས་མིན་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཡིན། །དབུ་མར་ཡང་ནི་མི་དམིགས་སོ། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་ལ་ལུས་བདེ་མཆོག་གི ། སྒྱུ་མ་ཐམས་ཅད་རབ་སྦྱོར་བ། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བས་བདེ་བའི་མཆོག །དེ་ཉིས་འདོད་ཆགས་འདོད་ཆགས་བ

【汉语翻译】
ན་དང་国王般的姿态，如同持家的修行者诵读，如同大臣般处理事务。十四种行为，运用自利和他利，开启如意宝珠的灯，运用三种光明的显现。从大乘密义之处见到，如经所说进入房屋，三处清净且能力圆满，成熟外内密之究竟。不离自性的法，共同和特殊的四种次第，安住于相续，努力于补缺等事业，如经所说成办自他之利益。不隐藏众生，不舍弃三宝，也不舍弃菩提心，不舍弃善知识，于一切善妙之处，自己修持而善妙。完全舍弃自己的本性，不以苦行来折磨，随其所宜而安乐行持，此乃后世之佛。对于瑜伽的一切受用，无论如何也不畏惧，欢喜地享用。不进入坛城，舍弃誓言，不了解真正的秘密，任何修持都不会成就。具有无我之法性，先于誓言是恶缘。由于精勤修持存在，善缘佛陀薄伽梵。一切法自性安住之相，分别之方便、功德和过失，以及显示邪见和慈悲之处，显示事物本身之意义。此乃自生薄伽梵，唯一极大的天神，一切佛陀的共同结合，空行幻化安乐之最，一切女性的幻化之源。此乃无二之大乘，在一切幻化之中，女性的幻化尤为殊胜。本体的力量，以及自性成就。ཊཱ་（藏文，梵文天城体，ṭā，汉语字面意思：ཊཱ），意为虚空行母，从界中显现而观察，由于在一切虚空中行持成就，故名为空行母。非贪著，远离贪著，于中观亦不可得。以一切无余之手印，于一切身安乐之最，一切幻化之结合，以极乐为安乐之最。彼二贪欲贪欲

【英语翻译】
The manner of Na and a king, like a householder reciting scriptures, like a minister performing tasks. With fourteen kinds of actions, utilizing self and other benefits, opening the lamp of the wish-fulfilling jewel, utilizing the three manifestations of light. Having seen the place of the great vehicle's secret meaning, entering the house as the scriptures say, the three places being pure and abilities perfected, maturing outwardly, inwardly, and secretly to the ultimate end. The Dharma that does not stray from its own nature, the four stages of common and special, abiding in the continuum, diligently engaging in the work of fulfilling and so forth. It is taught to accomplish the benefit of self and others as the scriptures say. Do not hide living beings, do not abandon the Three Jewels, and do not abandon the mind of enlightenment, do not abandon the virtuous teacher, in all kinds of auspicious places. By practicing oneself, one is auspicious. Completely abandoning one's own nature, do not torment with asceticism, apply ease to whatever is suitable, this is the Buddha of the future. In all the enjoyments of yoga, do not be afraid in any way, enjoy with joy. Not entering the mandala, abandoning vows, not knowing the true secret, no practice will be accomplished. Possessing the nature of selflessness, bad fortune precedes vows. Because of diligently practicing existence, the fortunate Buddha, the Bhagavan. The manner in which all dharmas abide in their own nature, the means of discernment, qualities and faults, and the place of showing wrong views and compassion, showing the meaning of the thing itself. This is the self-born Bhagavan, the only great god, the joint union of all Buddhas, the best of bliss in the illusion of the Dakini, the source of illusion for all women. This is the best of the non-dual vehicle, among all illusions, the illusion of women is especially great. The power of the essence itself, and it is accomplished by nature. ཊཱ་（Tibetan, Devanagari, ṭā, literal meaning: ཊཱ）, meaning sky-goer, is examined manifestly from the realm, because of accomplishing practice in all the sky, it is famously called Dakini. Non-attachment, is separated from attachment, and is not found in the Middle Way. With all the remaining mudras, in all bodies the best of bliss, the union of all illusions, with supreme bliss the best of bliss. Those two desires, desire.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྲལ། །འདོད་པ་དང་ནི་འགྲོ་བ་ཡིན། །དུས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་མཆོག་གསུམ་འང༌། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དང་ཁམས་གསུམ་དང༌། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཐ་དད་པའི། །གནས་
༄། །པ་ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་དོ། །འགྲོ་བ་དག་ནི་མ་ལུས་ཀུན། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་འདི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་མཆོག །ཆོས་ཉིད་མཉམ་དང་མི་མཉམ་པ། །རྣམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་མཐའ་ཀླས་པའི། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དེ་ཡིན་ནོ། །སྐུ་མཆོག་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དང། །ཡོན་ཏན་མ་འགགས་རྩལ་རྫོགས་ཤིང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་རྫོགས་པར་ལྡན། །གསུངས་ཐུགས་ཕྲིན་ལས་གསལ་བར་ལྡན། །ནམ་མཁའ་ཀུན་གྱི་སྐབས་ན་དཔལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བས། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་གོ །དུས་གསུམ་སྒྲིབ་པ་མི་མང་བའི། །མགོན་རྣམས་བདེ་ཆེན་གནས་བཞུགས་ཏེ། །གསལ་བ་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་ཐོགས། །བདག་གཞན་གཉིས་མེད་སྣ་ཚོགས་སྣང༌། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་མེད། ཁམས་གསུམ་དག་ནི་མ་ལུས་པའི། །ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། །ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་ཐམས་ཅད་དུ། །མཐོང་བ་དང་ནི་རེག་པར་འགྱུར། །དམིགས་སུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཚུལ། །ཡོད་པ་མ་ཡིན་མེད་པ་མིན། །དབུ་མར་ཡང་ནི་དམིགས་སུ་མེད། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་སྦྱོར་བ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་བསྒྲུབ་པའོ། །ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བདེ་བ་ཆེ། །ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོ་ལས་འདས་ཤིང༌། །རླུང་གི་གནས་ལ་འང་གནས་མི་མཛད། །གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་དམིགས་བྲལ་བའོ། །ཤེས་རབ་ལས་བརྟེན་པའི་མཐུས། །འཁོར་ལོའི་བྱང་སེམས་འབེབས་དང་གཟུང༌། །རང་གི་གནས་སམ་གཞན་དུ་སྤྲོ། །རྩ་སོགས་དམན་པ་དབྱིབས་ལས་འདས། །གཉིས་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དང༌། །སྣང་བ་ཉིད་ན་སྟོང་པ་སྟེ། །སྟོང་པ་ཉིད་ན་སྣང་བ་ཡིན། །དབང་པོ་དྲུག་གི་ཡུལ་ལ་རོལ། །ཆོས་རྣམས་མངོན་སུམ་བདེ་ཆེན་པོ། །གཟུགས་སེགས་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་མེད། །སྣང་བདེ་སྟོང་པའི་རྒྱས་བཏབ་པས། །དམིགས་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བདེ་བ་ཆེ། །བདེ་བས་བདེ་བ་ཀུན་ཐོབ་བོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །རྣལ་འབྱོར་མཚན་མས་གཡེངས་མེད་པ། །འདི་
༄། །ལ་ཁྲུས་དང་བསྡམ་མི་དགོས། །དཀའ་ཐུབ་དཀའ་བ་སྤྱད་མི་དགོས། །དཀའ་ཐུབ་སྔོམ་པ་མེད་པ་དང༌། །བདེ་བ་དང་ནི་དགའ་བས་འགྲུབ། །དེ་བས་ཇི་ལྟར་འདོད་སྤྱོད་ཅིང༌། །ཀུན་ཟ་དེ་བཞིན་ཐམས་ཅད་སྤྱོད། །སྤྱོད་བ་ཅི་དགར་སྤྱོད་པར་བ

【汉语翻译】
ྲལ། 欲望和众生是。三时三界三胜亦然，三界和三界，各种各样的，所有存在的事物都是它。所有众生，一切都变成这样。如是等等无量胜妙，法性平等与不平等，虚空界无边无际，一切事物都是它。殊胜身形、相好，功德无碍、技艺圆满，坛城等圆满具足，语、意、事业明晰具足。一切虚空之中，吉祥金刚萨埵如来，一切佛陀平等结合，空行幻化大乐。三时无垢的怙主们安住于大乐之境，光明、力量和无畏无碍，自他无二，显现种种。一切皆是虚空的体性，而虚空也没有体性。三界一切，一切如幻，如幻象一般，在一切时处，都能见到和触及。并非实有，同样，一切众生的状态，非有非无，在中观中也没有对境。般若波罗蜜多结合，是成办佛陀菩提之胜道。以方便之门获得大乐，超越微细明点，也不安住于风的处所，是秘密真言的无缘。依靠智慧的力量，降伏和摄持轮涅之菩提心，或者在自己的处所，或者在其他地方展现。根脉等下劣之物超越形相，无二大印，显现即是空性，空性即是显现。享受六根的对境，诸法现前是大乐，没有上下之分，以显乐空印封印，从一切对境中解脱。瑜伽自在者获得大乐，以乐获得一切乐。一切佛陀平等结合，瑜伽行者不为名相所迷惑，这不需要沐浴和约束，不需要苦行和苦修，没有苦行和厌恶，以快乐和喜悦成就。因此，随心所欲地享用，一切都吃，同样享用一切，随心所欲地享用。

【英语翻译】
ྲལ། Desire and beings are. The three times, three realms, and three supreme ones are also. The three worlds and three realms, all kinds of different things, all existing things are it. All beings, everything becomes like this. Such as these, immeasurable and supreme, the nature of phenomena, equal and unequal, the endless expanse of space, all things are it. Supreme body, marks and signs, qualities unimpeded, skills perfected, mandalas and so on, perfectly complete, speech, mind, and activity clearly complete. In all of space, the glorious Vajrasattva Tathagata, all Buddhas equally united, Dakini illusion great bliss. The protectors of the three times, without much obscuration, dwell in the state of great bliss, luminosity, power, fearlessness, and unobstructedness, self and other non-dual, appearing in various ways. Everything is the nature of space, and space also has no nature. All of the three realms, everything is like an illusion, like an illusion, in all times and places, can be seen and touched. It is not truly existent, similarly, the state of all beings, neither existent nor non-existent, in the Middle Way there is also no object. The union of Prajnaparamita, is the supreme path to accomplish Buddhahood. Through the door of skillful means, great bliss is obtained, transcending subtle bindus, and not dwelling in the place of wind, it is the non-object of secret mantra. Relying on the power of wisdom, subduing and holding the Bodhicitta of Samsara and Nirvana, or in one's own place, or displaying it in other places. Roots and other inferior things transcend form, non-dual great seal, appearance is emptiness, emptiness is appearance. Enjoying the objects of the six senses, the phenomena are manifest as great bliss, there is no upper or lower, sealed with the seal of appearance, bliss, and emptiness, liberated from all objects. The yoga master obtains great bliss, with bliss obtaining all bliss. All Buddhas equally united, the yogi is not deluded by names, this does not require bathing and restraint, does not require asceticism and hardship, there is no asceticism and aversion, accomplished with happiness and joy. Therefore, enjoy as you wish, eat everything, similarly enjoy everything, enjoy as you please.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད། །གཡོ་བ་དག་ཀྱང་ཅི་དགར་བྱེད། །གང་ལ་ཅི་དགར་སྤྱོད་ཀྱང་རུང༌། །གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་གྲོགས་སུ་འགྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་དུ་མ་ཞུགས་ཤིང༌། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་དང་ལྡན་པ་ཡང༌། །རང་གི་ལྷར་ནི་བདག་སྦྱོར་ན། །བསོད་ནམས་ཆུང་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །བསྐལ་བ་བྱེ་བར་མི་ཐོབ་པ། །སངས་རྒྱས་དམ་པ་ཐམས་ཅད་དེ། །ཕྱག་རྒྱའི་ཆོ་ག་གང་དག་གིས། །བསྒྲུབས་ན་ཀུན་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བདག་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་མཆོག །དེ་ནི་བདག་གིས་བ་རྟག་པར་བྱ། །རང་གི་རང་བཞིན་མ་རྟོགས་ཤིང༌། །གཞན་དུ་འཁྲུལ་བའི་འགྲོ་བདག །ཡུལ་དྲུག་རང་རྒྱུད་བརྟགས་པ་ཡིས། །སྣ་ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་ཆོ་སུ་སྣང༌། །མི་མཐུན་བདེ་སྡུག་གནས་ལ་སྤྱོད། །ཆོས་བརྒྱད་མཚན་མས་གཡེངས་གྱུར་ཞིང༌། །ཉོན་མོངས་ཡན་ལག་དང་བཅས་པས། །འགྲོ་དྲུག་གནས་རྣམས་སོ་སོར་སྣང༌། །སྡུག་བསྔལ་གསུམ་དང་བརྒྱད་ཀྱིས་གདུངས། །ལས་ཀྱི་འབྲེལ་པའི་དངོས་ལ་ཆགས། །ཀྱེ་མ་འདི་དག་སྙིང་རེ་རྗེ། །བདེ་ཆེན་གནས་ལས་འདི་ལྟར་གྱུར། །སྡུག་བསྔལ་འདི་གཞན་ག་ལས་འགྱུར། །ནམ་ཞིག་རང་གི་དེ་ཉིད་མཐོང༌། །ནམ་ཞིག་རང་འབྱུང་ཡེ་ཤེས་འཆར། །ནམ་ཞིག་བདེ་བ་ཆེན་པོས་རྒྱས། །ཀྱེ་མའོ་ལོག་པར་རྟོག་པ་ཡིས། །ཁ་ཅིག་ལམ་ངན་ལོག་ཞུགས་པའི། །རྒྱུ་ལས་འཁྲུལ་དང་ལམ་ལས་འཁྲུལ། །འབྲལ་བུའི་དངོས་ལས་འཁྲུལ་གྱུར་པ། །འཇིག་རྟེན་འདིར་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། །ཁྱི་དང་བ་ལང་དབྱི་གུ་གསུམ། །མེ་ལྔ་སོགས་ཀྱིས་ལུས་གདུངས་ཏེ། །ཚེ་ཟད་ངན་སོང་གསུམ་དུ་འགྲོ། །རིགས་ང་ན་དམན་པའི་ལམ་ཞུགས་པས། །བདེ་འདོད་དེ་ཉིད་ལམ་ལས་གོལ། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་སྤོང་ཤེས་འདོད། །ཕྱིར་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་གནས། །འགོག་ལམ་མངོན་པར་སྐོམ་བྱེད་ཀྱང༌། །འཕགས་པའི་ལམ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས། །
༄། །ཀྱེ་མའོ་ཡང་དག་བདེ་ལས་གཞན། །འཁྲུལ་པའི་བདེན་པ་བཞི་རུ་བརྟག །རྐྱེན་རྟོག་དགྲ་བ་ཅོམ་ས་འདོད་པས། །རྟེན་འབྲེལ་ལ་བརྗོད་དེ་ཉིད་སྤོང༌། །ཉོན་མོངས་ལས་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱིས། །རང་བཞིན་རྨོངས་ལས་བདེ་སྤྱོད་པ། །དེ་ཉིད་མཚན་མས་འཁྲུལ་འགྱུར་ཏེ། །ཐམས་ཅད་མ་རིག་ལས་བྱུང་ན། །དེ་ཉིད་རྒྱུད་གཞན་གང་ལས་བྱུང༌། །ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཡིན། །ཀྱེ་མའོ་དགྲ་བྗོམྶ་འདོད་པས། །རྒྱུན་ཞུགས་ལན་ཅིག་འོང་བ་དང༌། མི་སྔོག་སྤྱོད་སོགས་དཀའ་བ་ཡིས། །དགྲ་བཅོམ་ལམ་ཞུགས་གྲོལ་མི་འགྱུར། །ཡང་དག་བདེན་པའི་དོན་མེད་པར། །ཀུན་དུ་བརྟགས་པས་གཉིས་འཛིན་པ། །བསྐལ་པ་མང་པོར

【汉语翻译】
行。 动摇之物也随意行，于何处随意行皆可。 无二大乐为友伴，未入于诸坛城中，虽亦具有诸盖障，然自与自身之本尊结合，纵福德微小亦得成就。 历经无数劫不得者，一切殊胜佛陀，以何等手印之仪轨，若修持则皆得。 自身修持之殊胜者，我当恒常为之。 未证悟自之自性，于他处迷乱之有情主，以六境自续观察之，显现种种二之行相。 于不合之乐苦处行，为八法之相所迷惑，以烦恼及其支分，六道之境各自显现。 为三苦与八苦所恼，贪著于业缘之事物。 呜呼！此等真可怜，从大乐之境变成如此。 此等痛苦从何而来？ 何时能见自之本性？ 何时能生起自生智慧？ 何时能以大乐增长？ 呜呼！以颠倒之分别念，某些误入歧途之，从因迷乱与从道迷乱，从分离之事物迷乱者，于此世间亦有痛苦，犬与牛及牧童三者，以五火等焚烧其身，寿尽堕三恶趣。 趋入劣种之低劣道，欲求安乐然彼却迷失于道。 欲知舍弃痛苦之生起，返观乃痛苦之生起处。 虽亦显现灭道之渴望，然却背离圣者之道。

༄。 呜呼！于真正安乐之外，执著于虚妄之四谛。 以缘起分别欲求诛灭怨敌，然却舍弃缘起之言说。 以烦恼、业与痛苦，自性愚昧而行安乐，彼亦为相所迷惑而转变。 若一切皆从无明而生，彼之自体又从何而生？ 一切皆为自生智慧。 呜呼！以欲求诛灭怨敌，以预流、一来果，及挖尸等苦行，亦不能从诛灭怨敌之道解脱。 于真正谛实之义无有，以分别而执二取，于无数劫中

【英语翻译】
Go. Even moving things move as they please. It doesn't matter where you go as you please. The great bliss of non-duality becomes a companion. Without entering all mandalas, And even if you have all the veils, If you combine yourself with your own deity, Even small merit will be accomplished. Not attained in hundreds of millions of kalpas, All the holy Buddhas, With whatever mudra rituals, If practiced, will be attained everywhere. The best of those who practice self-mastery, That, I will always do. Not realizing one's own nature, Sentient beings who are confused elsewhere, By examining the six objects and one's own mindstream, Various dualistic appearances appear. Engaging in uncongenial pleasure and pain, Being distracted by the characteristics of the eight worldly concerns, With afflictions and their branches, The realms of the six destinies appear separately. Tormented by the three and eight sufferings, Attached to the reality of karmic connections. Alas, these are truly pitiable! Having become like this from the state of great bliss. From where else does this suffering arise? When will one see one's own true nature? When will self-arisen wisdom arise? When will one flourish with great bliss? Alas, due to wrong thoughts, Some who have wrongly entered evil paths, Confused from causes and confused from paths, Those confused from separate things, Even in this world there is suffering, Dogs, cows, and three shepherds, Burning their bodies with five fires and so on, When life is exhausted, they go to the three lower realms. By entering the path of inferior castes, Desiring happiness, they themselves stray from the path. Wanting to know how to abandon the origin of all suffering, Looking back, it is the place of origin of all suffering. Although the cessation path is manifestly thirsted for, They turn their backs on the path of the noble ones.

༄. Alas, other than true bliss, They regard the four truths as delusions. Wanting to destroy enemies by thinking of conditions, They abandon the very expression of dependent origination. With afflictions, karma, and suffering, Practicing happiness from the ignorance of one's own nature, That itself is transformed by being deluded by characteristics. If everything arises from ignorance, From where does that very lineage arise? Everything is self-arisen wisdom. Alas, wanting to destroy enemies, With stream-enterers, once-returners, And difficult practices such as digging up corpses, One will not be liberated from the path of destroying enemies. Without the meaning of true reality, By conceptualizing and grasping at duality, For many kalpas

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་དཀའ་སྤྱད་ཀྱང༌། །ཡང་དག་སངས་རྒྱས་ཐོབ་མི་འགྱུར། །ཀྱེ་མ་ངེས་དོན་མ་རྙེད་པས། ལམ་གཞན་གཡེངས་པས་ཚི་ཆད་དེ། །གྱད་ཀྱི་ནོར་བཞིན་ཀུན་དུ་ཚོལ། །སྐུ་གསུམ་འབྲས་བུ་སྐྱེ་མི་འགྱུར། །གང་ཞིག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལྡན་ཞིང༌། །བར་ཆད་མེད་ཅིང་ཉམས་དགའ་བའི། །དབེན་པ་ཡི་ནི་གནས་དག་གམ། །རང་གི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་སོགས་པར། །ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་སྐལ་བཟང་པོར། །ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་བདེ་མཆོག་གིས། །ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་དགོས་པ་རྣམས། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པ་ལ། །དྲི་སྣ་ལྔ་ཡིས་བྱུགས་བྱས་ནས། །ཤེས་རབ་ལྡན་པས་སྲད་བུ་གདབ། །ཆ་དབྱེ་ལྷ་ཡི་གདན་སོགས་དགོད། །ལུགས་མ་འམ་རས་བྲིས་སོགས་བཀྲམ་ནས། །མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་སྦྱོར་བར་བྱ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལྷ་རྫས་མཆོག །རིན་ཆེན་རྒྱན་ལ་སོགས་པས་སྤྲས། །དྲིལ་བུ་རྒྱལ་མཚན་མཆོག་ལྡན་པའི། །བླ་རེ་དམ་འབྲེས་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཚིག་དང་མཆོད་ལ་སོགས། །གླུ་དང་སིལ་སྙན་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །མེ་ཏོག་བདུག་པའི་སྦྱོར་བ་དང༌། །མར་མེ་དྲི་ལ་སོགས་ལྡན་པར། །དེར་ནི་དང་པོར་གདན་བཤམས་ཏེ། །འཇམ་ཞིང་རེག་ན་བདེར་འགྱུར་བའི། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་རས་ཀྱིས་གཡོགས། །དེ་ནི་ཐམས་ཅད་དག་པའི་གདན། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་དང༌། །བཟའ་བཏུང་མྱང་དང་ལྡན་པ་ཡི། །མཚོ་བའི་ཟས་དང་རྐྱེན་བཟློག་སྨན།
༄། །དམ་རྫས་མི་འཆི་གསང་བ་ལྔ། །ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་པོ་གྲོགས་དང་བཅས། །གསང་ལྡན་དཔའ་བོས་སྤྱོད་པར་བྱ། །རིགས་བཟང་གཟུགས་སོགས་མཚན་ལྡན་པའི། །དེ་ཅི་གསང་བའི་གནས་ཐུབ་པ། །རྟོག་མེད་ཐེག་ཆེན་ལ་དགའ་ཞིང༌། །གཙོ་བོ་མཉེས་པའི་ལས་ལ་མཁས། །ཁྲུས་བྱས་དྲིས་བྱུགས་རྒྱན་དང་བཅས། །དབང་བསྐུར་བྱིན་བརླབས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད། རྫས་རྣམས་འཚོགས་པ་སྤྱང་བྱ་ཞིང༌། །བྱིན་བརླབས་བསྡུས་ནས་གནས་སུ་དགོད། །ཆ་ལུགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། །སྒྲུབ་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དགོངས་པ་ལས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ། །ཀྱེ་མའོ་རང་གིས་བསླང་བྱས་པ། །རྨོངས་རྣམས་འབྲུལ་ཞིང་གདུངས་བ་ལ། །ཚད་མེད་ཁྱབ་པས་བཀབ་བྱས་ནས། །མྱུར་དུ་སྒྲོལ་བར་དམ་བཅའོ། །བདག་ཀྱང་གོམས་པར་མ་གྱུར་ཏེ། །འདོད་ཀྱང་ནུས་མེད་ཡོད་ཅི་ཕན། །དེ་ཕྱིར་དང་པོ་བསྒྲལ་བྱས་ཏེ། །གྲུབ་པས་གཞན་དོན་རྒྱ་ཆེར་བསམ། །སྤྲོས་བྲལ་དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་ལས། །འགྲོ་ལ་ཁྱབ་པའི་ཐུགས་རྗེ་འབྱུང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་ལྡན་པས། །རྣམ་གསུམ་དག

【汉语翻译】
虽勤苦，然不得正等觉。嗟乎，未得真义故，为他途所惑而疲惫。如寻巨人之宝般四处寻觅，然三身之果不得生。何处具足圆满，无有障碍且心生欢喜，寂静之处所，或于自身之园林等处，于一切种种善妙之缘起，于一切种种胜乐之境，于一切种种所需之物，皆当随心所欲而成就。于彼善妙之坛城上，以五种香涂抹，具慧者系线，分设诸天之座等。陈设彩绘或布画等，备办种种供品。如来之妙天物，以珍宝严饰等庄严。具足铃、幢之妙，幡旗、誓句等，金刚语及供品等，歌舞及钹等变幻。具备花朵、焚香之供养，以及灯、香等。于彼处首先铺设坐垫，柔软且触感舒适，覆盖种种莲花之布。彼乃一切清净之座垫。色、声、香、味、触，以及饮食受用，具足息灾之食物及遣除违缘之药。
༄། 五种不坏之誓物，五铁钩及其眷属，当由具秘密之勇士享用。种姓高贵、容貌等具足相好者，彼等能守秘密之处，喜乐于无分别之大乘，擅长令主尊欢喜之事业。沐浴后涂香，佩戴饰品，灌顶加持，生起喜悦。聚集诸物，精勤行事，摄集加持后安放于处所。以种种装束，及种种修法，从金刚萨埵之意，善加修持坛城等。嗟乎，自己所发起之事，对于愚昧者之迷惑与痛苦，以无量之慈悲覆盖，誓愿迅速救度。我亦未曾熟练，虽欲亦无能为力有何用？是故首先自我救度，以成就而广大利益他人。从离戏论之如是空性中，生起遍及有情之大悲。以具足金刚萨埵之瑜伽，令三者喜悦。

【英语翻译】
Though diligently striving, one will not attain perfect enlightenment. Alas, not having found the definitive meaning, one is distracted by other paths and becomes exhausted. Like searching everywhere for a giant's treasure, one seeks everywhere, but the fruit of the three bodies will not be born. In a place that is perfectly complete, without obstacles and delightful, in a solitary place, or in one's own garden, etc., in all kinds of auspicious circumstances, in all kinds of supreme bliss, all kinds of needs should be accomplished as one pleases. On that excellent mandala, after anointing with five kinds of fragrance, a wise person should thread the thread, and set up the seats of the deities, etc. After arranging painted or cloth paintings, etc., offer various offerings. The supreme divine objects of the Tathagata, adorned with precious ornaments, etc. With the supreme bell and banner, flags, vows, etc., vajra words and offerings, etc., songs and cymbals are transformed. With offerings of flowers and incense, and with lamps and fragrances, etc., first spread a mat there, soft and comfortable to the touch, covered with various lotus cloths. That is the seat of all purity. Forms, sounds, smells, tastes, and tactile objects, and foods and drinks to be enjoyed, foods for enjoyment and medicines to avert obstacles.
༄། The five secret indestructible substances, the five iron hooks and their retinues, should be enjoyed by the secret heroes. Those of noble lineage, with good looks, etc., who can keep secrets, who delight in the non-conceptual Great Vehicle, and who are skilled in pleasing the chief. After bathing, anointing with fragrance, and adorning with ornaments, empower, bless, and generate joy. Gather the substances and act diligently, gather the blessings and place them in their place. With various kinds of attire and various kinds of practices, from the mind of Vajrasattva, thoroughly accomplish the mandala, etc. Alas, what one has initiated oneself, for the delusion and suffering of the ignorant, covering with immeasurable compassion, one vows to quickly liberate. I have not become accustomed to it either, and what is the use of wanting but being powerless? Therefore, first liberate oneself, and with accomplishment, greatly benefit others. From the sphere of suchness, free from elaboration, arises great compassion that pervades beings. With the yoga of Vajrasattva, make the three joyful.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཅིང་མཐུ་བསྐྱེད་ཕྱིར། །ཡན་ལག་ཉིང་ལག་དག་པ་ལ། །ཧཱུཾ་སོགས་བསལ་མཚན་མར་གནས། །ལྕེ་ལ་མོ་སརྦ་དྷརྨྨ། །བུ་དྷེ་བྷེ་སྔགས་མཚན་དང་བཅས། །ཐུགས་ཀར་སེམས་དཔའ་གསུམ་ལྡན་པ། །སྔགས་དང་བཅས་ཏེ་བདག་བྱིན་བརླབ། །ལུས་དང་ངག་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྡན་བྱས་ཏེ། །ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདག་གི་ལྷར་ནི་བདག་ཉིད་བྱ། མཛོད་གནས་ལས་བྱུང་དེ་ཉིད་གསལ། །སྲིད་གསུམ་རང་གི་གནས་སུ་དག །དེ་ལས་སྤྲོས་པ་རྟེན་སོགས་དང༌། །འགྲོ་གཞན་གནས་སོགས་རྣམ་པར་སྤྱང༌། །བསྐལ་པ་གསུམ་གྱི་སྡིག་བྲལ་ཞིང༌། །རང་གནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་དག །དངོས་གྲུབ་རྒྱལ་བ་བསྐུལ་བྱས་པས། །ཚང་བུག་སྒྲ་གནས་མཛོད་གསལ་བྱས། །ཡང་སྤྲུལ་མ་ལུས་ཁྱབ་བྱས་ཤིང༌། །སྣ་ཚོགས་གར་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་དང༌། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་འི་སྦྱོར་ལྡན་པས། །ཐུན་མོང་
༄། །ཁྱད་པར་སྤྲོས་དང་བཅས། །བླ་མ་ལྷག་པའི་ལྷ་བསྐུལ་ནས། །རང་གི་གནས་ནས་བསྐྱོད་མཛད་དེ། །ཆགས་མེད་རི་བོང་ཅན་རྣམས་བསམ། །ཨོཾ་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ནས་ལེགས་བཞུགས་པའི། །བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀུ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་དགོངས་མཛོད་ལ། །སྨོན་ལམ་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲས་མཱ་ཛཿ་ཧཱུཾ། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་དག་མོད་ཀྱང༌། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དོན་སླད་དུ། །ཕྱག་དང་ཞབས་ནི་བསིལ་བར་མཛོད། །གནས་འདི་ཉིད་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་ས་ར་ཡ་སྟྭཾ། ཨོཾ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གཟིགས་ནས་ཀྱང། །སྣ་ཚོགས་རྒྱུད་རྣམས་འཕྲུལ་མཛད་པའོ། །གར་མཁན་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་མངའ་བ། འགྲོ་བའི་དོན་དུ་མཆོད་བཞེས་མཛོད། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །སྣ་ཚོགས་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་སྤྲོས་ཏེ། །བགེགས་ཀུན་བཤིག་ཅིང་གཏོར་ནས་ནི། །ས་གཞིར་བ་གུར་དུ་གྱུར། །ཡི་གེ་གསུམ་སོགས་རྣམ་སྤྲོས་པས། །མཆོད་སོགས་རྫས་རྣམས་སྤྱང་བ་དང༌། བྱིན་བརླབས་ལྷ་མོ་དང་བཅས་པ། །མང་དུ་སྤྲོས་ཏེ་དབུལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྡུས་པ་ན། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བླ་ན་མེད། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་གླུར་བླངས་པས། །རྡོ་རྗེ་ལས་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་དང༌། །གླིང་བུ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་ཡི། །སོ་སོའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །རྟིང་འཛིན་དབྱངས་སུ་བཅས་པས་དབུལ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་མཛེས་སྒྲ་སྙན་ཅིང༌། །དྲི་ཞིམ་རོ་མཆོག་བརྒྱ་ལྡན་པ། །རེག་བྱའི་བདེ་བ་སྤྲིན་ཕྱུང་བཞིན། ནམ་མཁའ་གང་བར་འབྱུང་བ་དང༌། །གཞན་ཡང་འགྲོ་བ

【汉语翻译】
为增威神力之故，于支分枝分清净处，吽等遮遣安立标帜。于舌上嘛 萨瓦 达玛（藏文，梵文天城体：सर्व धर्म，梵文罗马拟音：sarva dharma，汉语字面意思：一切法），布德贝以咒印为标帜。于心间具足三尊菩萨，以咒加持我。身语意以金刚，作具标帜之手印，以一切生起之结合，我即成为本尊。从宝藏处所生者，彼即显明。三有寂于自之处所。从彼所生之所依等，以及他众生之住处等令清净。远离三劫之罪，自处寂于身语意。成就诸佛作劝请，令诸孔穴声处宝藏显明。复次化身周遍一切，从种种舞姿所生之，金刚铃杵所属，以 扎 吽 班 霍（藏文，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jah hum vam hoh，汉语字面意思：扎 吽 班 霍）之结合，共同
༄། །特殊及广大。从劝请上师本尊，从自之处所作移动，思维无染兔相者。嗡 十方一切处善安住之，薄伽梵诸佛连同诸子，以大悲垂念，以愿力降临。嗡 班匝 萨玛 扎 吽（藏文，梵文天城体：वज्र सम जः हुं，梵文罗马拟音：vajra sama jah hum，汉语字面意思：金刚 三摩 扎 吽）。虽已真实清净，然为一切众生之义利，请令手足清凉，请安住于此处。玛哈 萨ra 雅 斯瓦（藏文，梵文天城体：महासराय स्वाहा，梵文罗马拟音：mahasaraya svaha，汉语字面意思：大湖 成就）。嗡 大悲观视之后，变幻种种续部。拥有舞者轮之续部者，为众生之义利请享用供品。从秘密咒王所生之，变幻种种兵器之众，摧毁一切邪魔之后，于地基化为帐幕。以三字等种种变幻，清净供品等物，以及加持天女等，广大变幻而作供养。嗡 金刚萨埵摄略时，金刚珍宝无上者，金刚法以歌咏唱，金刚业即成办。花朵等天女，以及笛子等天女之，各自之咒及手印，以持明音调作供养。种种形象美丽声音悦耳，香气芬芳美味百具足，触受之安乐如云涌，空中充满生起，以及其他众生

【英语翻译】
For the sake of increasing power, In pure limbs and branches, Hum etc. remove and establish signs. On the tongue, ma sarva dharma (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्व धर्म, Sanskrit Romanization: sarva dharma, Chinese literal meaning: all dharmas), Budhebe with mantra and sign as mark. In the heart, possessing three deities, Bless me with mantra. Body, speech, and mind with vajra, Having the symbolic hand seal, With the union of all that arises, I myself become the deity. That which arises from the treasury place is clear. The three realms are purified in their own place. From that, the basis and so on that arise, And purify the dwelling places of other beings. Free from the sins of three kalpas, One's own place is purified into body, speech, and mind. Accomplishment, the Victorious Ones are urged, The holes, sounds, places, and treasury are made clear. Again, the emanations pervade all, From various dances that arise, Vajra cymbals and so on belong, With the union of jah hum vam hoh (Tibetan, Sanskrit Devanagari: जः हुं वं होः, Sanskrit Romanization: jah hum vam hoh, Chinese literal meaning: jah hum vam hoh), Common
༄། །Especially with elaboration. From urging the Lama and the supreme deity, Moving from one's own place, Thinking of those with unattached rabbits. Om, in all ten directions, well-dwelling, Victorious Ones, together with their sons, Please consider with great compassion, And descend by the power of aspiration. Om Vajra Sama Jah Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्र सम जः हुं, Sanskrit Romanization: vajra sama jah hum, Chinese literal meaning: Vajra Sama Jah Hum). Although truly pure, For the sake of all beings, Please cool your hands and feet, Please dwell in this place. Maha Saraya Svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari: महासराय स्वाहा, Sanskrit Romanization: mahasaraya svaha, Chinese literal meaning: Great Lake Accomplishment). Om, having seen with great compassion, Transforming various tantras. Possessing the tantra of the wheel of dancers, Please accept the offerings for the benefit of beings. From the king of secret mantras, Emanating a multitude of various weapons, Destroying and shattering all obstacles, The earth becomes a tent. By elaborating the three syllables and so on, Purifying the offerings and so on, And with the blessing goddesses, Elaborating greatly and offering. Om, when Vajrasattva is condensed, Vajra Jewel is unsurpassed, Vajra Dharma is sung in song, Vajra Karma will be accomplished. Goddesses such as flowers, And goddesses such as flutes, Each with their own mantra and hand seal, Offer with the sound of retention. Various beautiful forms, melodious sounds, Fragrant smells, excellent tastes with a hundred qualities, The bliss of touch like clouds rising, The sky is filled with arising, And other beings

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་དྲུག་པོ་དག །ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས་གྱུར་པས། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ལེགས་པར་མཛེས། །གླུ་དབྱངས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང༌། །བྲོ་དང་གར་གྱིས་བསྐྱོད་བྱས་ཏེ། །སྟོང་གསུམ་རྡུལ་སྙེད་སྤྲུལ་བྱས་པས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ལ་ལེགས་འབུལ་ན། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱིས་བཞེས། །ཨོཾ་བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྒྱལ་བརྒྱལ་མཚོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་ཀུན། །ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཆོག་ཏུ་རོལ། །ཨོཾ་ན་མཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ། །བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་
༄། །བྷྱཿ་སརྦ་ཏཏཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥྲ་ཎ་ཧི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲས་བཟང་མ་ཆོག །ཀུན་མཁྱེན་གནས་མཆོག་སྙོམས་མཛད་པའི། །དོན་རྣམས་གང་ལ་ཆགས་མེད་དེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ཆེན་པོས། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གནས་ཐོབ་ཤོག །སྣ་ཚོགས་སྣང་གྲགས་རྣམ་གྲོལ་བ། །དབྱིངས་སྣང་ཆོ་འཕྲུལ་དཔག་མེད་ཀྱང༌། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ལས། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ལྟར་སྣོ་དང་བྲལ། །འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡི། །མཉམ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དང༌། ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་འབྲལ་མེད་པའི། །དོན་གཉིས་ངོ་བོ་ལྷུན་འགྲུབ་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ། །མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ། ཏིཥྛ་དྲྀ་ཊྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཁོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོཥོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨྶ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡཿ་ཀུན་རུ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་བྷ་ག་བཱན་སརྦ་ཏ་ཐའ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉཙ། བཛྲཱི་བྷ་མ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིང་ཏེ། །མྯེབ་ཆེན་བསྒྲེངས་ནས་གཡོབ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ལན་གསུམ་དུ། །མི་དྲག་སྨད་གཉིས་བརྡབ་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་གྩྪ་མུཿ་ཨོཾ་བཛྲ་ཏུ་བྷྱ་ཧོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དཔུང་པ་གཉིས་ནི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས། །རྡོ་རྗེ་སེ་གོལ་བརྡབས་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བར་བྱ། །ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་ལ། །ཞི་བས་ཕུན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡི། །ཁྲོ་བོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་མཛད། །ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་ཅན་ཁྲོས་པས་ཀྱང༌། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དག་སྲེག་བྱེད་ན། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཁྲོས་པ་ཡིས། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་སྨོས་ཅེ་དགོས། །དེ་ནས་སྣ་ཡི་རྩེ་མོ་ལ། །ཡིད་ནི་ཡང་དག་བརྟེན་པར་གཟུང༌། །སྣ་ཡི་དབུགས་རིང་དྲོ་བ་ལས། །རྒྱལ་བས་སྦྱོར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་འབྱུང༌། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ཉིད་རྣམ

【汉语翻译】
此等六者，化为天神与天女之众，
以诸妙饰善为庄严。
歌乐偈颂与，
舞蹈嬉戏作摇动，
化现三千世界微尘数，
于诸坛城善供养时，
祈请慈悲怙主纳受。
嗡，善逝薄伽梵（藏文：ཨོཾ་བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས།，梵文天城体：ओṃ सुगता भगवते，梵文罗马拟音：oṃ sugata bhagavate，汉语字面意思：嗡，善逝，薄伽梵）。
胜者眷属智慧之海，
有海无涯诸众生，
普贤供云胜妙受用。
嗡 纳嘛 萨瓦 达他嘎达 贝哟（藏文：ཨོཾ་ན་མཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ།，梵文天城体：ओṃ नमः सर्व तथागतेभ्यो，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgatebhyo，汉语字面意思：嗡，敬礼，一切如来）。
比夏 穆凯 贝 萨瓦 达塔康 悟嘎 爹 萨帕ra 纳 嘿芒 嘎嘎纳康 梭哈（藏文：བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་༄། །བྷྱཿ་སརྦ་ཏཏཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥྲ་ཎ་ཧི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。
彼所生之妙果莫舍弃，
于一切智胜处寂静者，
于诸义理无有贪执故，
以菩提萨埵大乘道，
愿诸有情皆成薄伽梵，
获得金刚持之果位。
种种显现声响皆解脱，
法界显现神变虽无量，
然其自性即是，
如虚空界离诸色。
三轮清净之，
平等大乐与，
一切无离之，
二利体性愿任运成就。
嗡 班匝 萨埵 萨玛雅（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ།，梵文天城体：ओṃ वज्र सत्त्व समय，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva samaya，汉语字面意思：嗡，金刚，萨埵，誓言）。
玛努 巴拉雅（藏文：མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ།，梵文天城体：मनु पालय，梵文罗马拟音：manu pālaya，汉语字面意思：请守护我）。
班匝 萨埵 爹诺巴（藏文：བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ།，梵文天城体：वज्र सत्त्व त्वेनोप，梵文罗马拟音：vajra sattva tvenopa，汉语字面意思：金刚萨埵，请安住于我）。
迪叉 哲卓 麦巴瓦（藏文：ཏིཥྛ་དྲྀ་ཊྷོ་མེ་བྷ་བ།，梵文天城体：तिष्ठ दृढो मे भव，梵文罗马拟音：tiṣṭha dṛḍho me bhava，汉语字面意思：请坚固地安住于我）。
索多 效 麦巴瓦（藏文：སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ།，梵文天城体：सुतोष्यो मे भव，梵文罗马拟音：sutoṣyo me bhava，汉语字面意思：请使我满足）。
阿努ra 卓 麦巴瓦（藏文：ཨ་ནུ་རཁོ་མེ་བྷ་བ།，梵文天城体：अनुरखो मे भव，梵文罗马拟音：anurakho me bhava，汉语字面意思：请慈爱于我）。
索波 效 麦巴瓦（藏文：སུ་པོཥོ་མེ་བྷ་བ།，梵文天城体：सुपोषो मे भव，梵文罗马拟音：supoṣo me bhava，汉语字面意思：请增长我）。
萨瓦 悉地 麦 扎雅 擦（藏文：སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ།，梵文天城体：सर्व सिद्धि मे प्रयच्छ，梵文罗马拟音：sarva siddhi mme prayaccha，汉语字面意思：请赐予我一切成就）。
萨瓦 嘎玛 索匝 麦（藏文：སརྦ་ཀརྨྶ་སུ་ཙ་མེ།，梵文天城体：सर्व कर्म सु च मे，梵文罗马拟音：sarva karma su ca me，汉语字面意思：请使我一切事业顺利）。
则当 希瑞呀 咕噜 吽 哈哈 哈哈 哈哈 霍 巴嘎万 萨瓦 达塔嘎达 班匝 玛麦 穆匝（藏文：ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡཿ་ཀུན་རུ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་བྷ་ག་བཱན་སརྦ་ཏ་ཐའ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉཙ།，梵文天城体：चित्तं श्रियः कुरु हुं ह ह ह ह होः भगवान् सर्व तथागत वज्र मा मे मुञ्च，梵文罗马拟音：cittaṃ śriyaḥ kuru hūṃ ha ha ha ha hoḥ bhagavān sarva tathāgata vajra mā me muñca，汉语字面意思：心，吉祥，作，吽，哈，哈，哈，哈，霍，薄伽梵，一切如来，金刚，勿舍弃我）。
班哲 巴玛 玛哈 萨玛雅 萨埵 阿 嗡 阿 吽（藏文：བཛྲཱི་བྷ་མ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्री भ मम महासमय सत्त्व आः ओṃ आः हुं，梵文罗马拟音：vajrī bha mama mahāsamaya sattva āḥ oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：金刚，成为，我的，大誓言，萨埵，阿，嗡，阿，吽）。
双手结成金刚拳，
高举拇指作摇动，
金刚掌心三次地，
上下猛烈作拍击。
嗡 班匝 嘎恰 穆 嗡 班匝 杜比亚 霍（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྩྪ་མུཿ་ཨོཾ་བཛྲ་ཏུ་བྷྱ་ཧོ།，梵文天城体：ओṃ वज्र गच्छ मुः ओṃ वज्र तुभ्य हो，梵文罗马拟音：oṃ vajra gaccha muḥ oṃ vajra tubhya ho，汉语字面意思：嗡，金刚，去，穆，嗡，金刚，给你，霍）。
以金刚萨埵之结合，
双臂结成金刚印，
摇动金刚铃之声，
召集一切诸佛陀。
对于极其凶猛者，
寂静调伏不能成，
以智慧方便之体性，
诸佛皆作忿怒尊。
忿怒尊之相，以忿怒力，
亦能焚烧三界，
一切诸佛之忿怒，
三界无余何须说。
之后于鼻尖，
心念专注而安住，
从鼻孔温暖之气息，
生起胜者结合之手印，
薄伽梵彼等诸

【英语翻译】
These six, transformed into a gathering of gods and goddesses,
Adorned beautifully with all kinds of ornaments.
With songs, verses, and,
Dance and playfulness, they are set in motion,
Transforming into as many particles as there are in the three thousand worlds,
When offering them well to all the mandalas,
May the compassionate Protector accept them.
Om, Sugata, Bhagavan (Tibetan: ཨོཾ་བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས།, Sanskrit Devanagari: ओṃ सुगता भगवते, Romanized Sanskrit: oṃ sugata bhagavate, Literal meaning: Om, Well-gone, Bhagavan).
The ocean of wisdom of the Victorious One's retinue,
All the boundless oceans of existence,
May Samantabhadra's offering clouds be enjoyed supremely.
Om Namaḥ Sarva Tathāgatebhyo (Tibetan: ཨོཾ་ན་མཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ नमः सर्व तथागतेभ्यो, Romanized Sanskrit: oṃ namaḥ sarva tathāgatebhyo, Literal meaning: Om, Homage, All Tathagatas).
Bhiśva Mukhe Bhyaḥ Sarva Tatakham Utgate Sphraṇa Himaṃ Gagana Kham Svāhā (Tibetan: བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་༄། །བྷྱཿ་སརྦ་ཏཏཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥྲ་ཎ་ཧི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: ).
Do not abandon the excellent fruit that arises from that,
For the all-knowing one who is peaceful in the supreme abode,
Because there is no attachment to any of the meanings,
By the great path of the Bodhisattva,
May all sentient beings become Bhagavan,
And attain the state of Vajradhara.
All kinds of appearances and sounds are liberated,
Although the magical displays of the expanse are immeasurable,
Yet their nature is just that,
Like the realm of space, devoid of color.
The three spheres are completely pure,
The great bliss of equality and,
The essence of the two benefits that are inseparable from everything,
May they spontaneously accomplish.
Om Vajrasattva Samaya (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र सत्त्व समय, Romanized Sanskrit: oṃ vajra sattva samaya, Literal meaning: Om, Vajra, Sattva, Vow).
Manupālaya (Tibetan: མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: मनु पालय, Romanized Sanskrit: manu pālaya, Literal meaning: Please protect me).
Vajrasattva Tvenopa (Tibetan: བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ།, Sanskrit Devanagari: वज्र सत्त्व त्वेनोप, Romanized Sanskrit: vajra sattva tvenopa, Literal meaning: Vajrasattva, please abide in me).
Tiṣṭha Dṛḍho Me Bhava (Tibetan: ཏིཥྛ་དྲྀ་ཊྷོ་མེ་བྷ་བ།, Sanskrit Devanagari: तिष्ठ दृढो मे भव, Romanized Sanskrit: tiṣṭha dṛḍho me bhava, Literal meaning: Please abide in me firmly).
Sutoṣyo Me Bhava (Tibetan: སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ།, Sanskrit Devanagari: सुतोष्यो मे भव, Romanized Sanskrit: sutoṣyo me bhava, Literal meaning: Please make me content).
Anurakho Me Bhava (Tibetan: ཨ་ནུ་རཁོ་མེ་བྷ་བ།, Sanskrit Devanagari: अनुरखो मे भव, Romanized Sanskrit: anurakho me bhava, Literal meaning: Please be loving to me).
Supoṣo Me Bhava (Tibetan: སུ་པོཥོ་མེ་བྷ་བ།, Sanskrit Devanagari: सुपोषो मे भव, Romanized Sanskrit: supoṣo me bhava, Literal meaning: Please increase me).
Sarva Siddhi Mme Prayaccha (Tibetan: སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ།, Sanskrit Devanagari: सर्व सिद्धि मे प्रयच्छ, Romanized Sanskrit: sarva siddhi mme prayaccha, Literal meaning: Please grant me all accomplishments).
Sarva Karma Su Ca Me (Tibetan: སརྦ་ཀརྨྶ་སུ་ཙ་མེ།, Sanskrit Devanagari: सर्व कर्म सु च मे, Romanized Sanskrit: sarva karma su ca me, Literal meaning: Please make all my actions successful).
Cittaṃ Śriyaḥ Kuru Hūṃ Ha Ha Ha Ha Hoḥ Bhagavān Sarva Tathāgata Vajra Mā Me Muñca (Tibetan: ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡཿ་ཀུན་རུ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་བྷ་ག་བཱན་སརྦ་ཏ་ཐའ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉཙ།, Sanskrit Devanagari: चित्तं श्रियः कुरु हुं ह ह ह ह होः भगवान् सर्व तथागत वज्र मा मे मुञ्च, Romanized Sanskrit: cittaṃ śriyaḥ kuru hūṃ ha ha ha ha hoḥ bhagavān sarva tathāgata vajra mā me muñca, Literal meaning: Mind, auspiciousness, do, Hum, Ha, Ha, Ha, Ha, Hoh, Bhagavan, All Tathagatas, Vajra, Do not abandon me).
Vajrī Bha Mama Mahāsamaya Sattva Āḥ Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan: བཛྲཱི་བྷ་མ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: वज्री भ मम महासमय सत्त्व आः ओṃ आः हुं, Romanized Sanskrit: vajrī bha mama mahāsamaya sattva āḥ oṃ āḥ hūṃ, Literal meaning: Vajri, become, my, great vow, Sattva, Ah, Om, Ah, Hum).
Binding the two hands into vajra fists,
Raising the thumbs and shaking them,
The vajra palms three times,
Striking violently up and down.
Om Vajra Gaccha Muḥ Om Vajra Tubhya Ho (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གྩྪ་མུཿ་ཨོཾ་བཛྲ་ཏུ་བྷྱ་ཧོ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र गच्छ मुः ओṃ वज्र तुभ्य हो, Romanized Sanskrit: oṃ vajra gaccha muḥ oṃ vajra tubhya ho, Literal meaning: Om, Vajra, Go, Muh, Om, Vajra, To you, Ho).
Through the union of Vajrasattva,
The two arms are bound by vajra,
By striking the vajra bell,
Gather all the Buddhas.
For those who are extremely fierce and violent,
Peaceful pacification will not succeed,
With the nature of wisdom and means,
All the Buddhas act as wrathful deities.
The form of a wrathful deity, even with wrath,
Can burn the three realms,
All the wrath of the Buddhas,
What need is there to mention the three realms without exception?
Then, on the tip of the nose,
The mind is fixed and held,
From the warm breath of the nose,
The mudra of the Victorious Ones' union arises,
Those Bhagavan, all

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱོར་པས། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོར་བསྒྱུར་ནས་འབྱུང༌། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཧེ་རུ་ཀ །འབར་བས་ཐལ་བར་རབ་ཏུ་འཇིག །སེམས་དཔའ་སྔོན་པོ་འབར་བའི་དང༌། །འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་འབར། །འཇིགས་པ་
༄། །ཆེན་པོའི་དུས་ལྟར་དྲག །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ནི་མེད་དང་འདྲ། །འབར་བ་ཆེན་པོ་སྐུ་འབར་བ། །ཐོད་པ་མང་པོའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །འཇིག་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལྟར་དྲག །དུང་ཁྲོད་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་འཇིགས། །ཁྲོ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ལྡན་པ། ཞལ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་བསྒྱུར་བ་དང༌། །སྨིན་མ་ཁྲོ་གཉེར་བཅས་པར་བསྒྱུར། །འབར་བའི་ཐལ་བས་གར་བྱས་པ། །གུ་ལང་དབང་ཆེན་ཉེ་དབང་བཅས། །ཉི་ཟླ་གཤིན་རྗེ་ཚངས་པར་བཅས། །གནས་གསུམ་དག་ནི་འབར་བྱས་ནས། །ཐལ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་བཤིག །རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ནི་གསིལ་བ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་ཕབ་ནས་སླར་ཡང་ནི། །ཐལ་བར་གྱུར་པའང་འཚོ་བར་བྱེད། །འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དྲག་པོ་ཡིས། །ཕྱོགས་བཅུའི་བགེགས་རྣམས་བཀུག་མཛད་ནས། །ཕོ་མོར་བསྣོལ་ཏེ་ཉི་མར་དགོད། །སོ་སོའི་ཚོགས་བཅས་མྱོས་པར་འགྱུར། །སུམྦྷ་ནི་ཡི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང༌། །བརྗིད་གནོན་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ། །གྲྀ་ཧཎ་གྲི་ཧན་ཧཱུཾ། །གྲྀ་གྷཎ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧཎཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ། །བྷ་ག་བཱ་ན་བི་དྷྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། རྣམ་རྒྱལ་ལ་སོགས་ཁྲོ་བོ་བཅུ། །མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །ཕྱག་མཚན་རྒྱན་དང་མཚན་མ་ཀུན། །ཧེ་རུ་ཀ་བཞིན་རྣམ་པར་གནས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བྷི་ཛཱ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱ་ནྟ་ཀ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུཾ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོདྡྷ་ཧ་ཡ་གྲྀ་བ་ཏུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྚ་ལི་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱཪྻ་ཨ་ཙ་ལ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་པ་རཱ་ཙི་ཏྟ་ཏི་ཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྲཻ་ལོ་ཀྱ་བྷི་ཛཱ་ཡ། བྷིནྡྡྷ་བིནྡྷ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཀ་ར་ཧཱུཾ་ག་རྫ་གརྫ་ཧཱུཾ། །ཨོམ་བཛྲ་ཀྲོདྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་སྥོ་ཊ་སྤོ་ཊ་ཧཱུཾ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་རྣམ་འཕྲུལ་པས། །རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་ཕྱག་བསྣམས་ཤིང༌། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་བཏབ་ནས་ནི། །རང་གི་གནས་སུ་ངེས་པར་གདབ། །ཨོཾ་བཛྲ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦ་དུཥྚཱ་ན་ཕཊ། ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། བཛྲ་དྷ་རྡོ་ཨཱ་ཛཱ་པ་ཡ་ཏི། ཀཱ་ཡ་ཝག་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།ཕྱོག་བཅུ་ཡང་དག་བྱུང་བ་ཡི། །བགེགས་ཀྱ

【汉语翻译】
凭借着力量，化为金刚忿怒尊而出现。金刚大黑汝嘎，以火焰彻底摧毁成灰烬。青色勇士燃烧着，红色光芒的坛城燃烧着。如大劫之时般猛烈，如同尸林一般。大火焰身躯燃烧着，以众多头盖骨为头饰。如大劫之时般猛烈，如同尸林般彻底摧毁。具有忿怒等姿态，面容变化多样，眉毛也变为忿怒皱纹。以燃烧的灰烬为舞蹈，包括古郎大自在和近自在。包括日月和阎罗梵天，三处（身语意）皆被点燃，如灰烬般彻底摧毁。金刚金刚卡章嘎，铃铛的声音响亮。降伏一切后又，使化为灰烬者也复活。欲望之王以勇猛之姿，召集十方魔障，男女交合置于日中。各自的眷属也变得陶醉。念诵松巴尼的咒语，威严镇压的大忿怒尊之身。嗡 桑巴尼 桑巴 吽 (Oṃ Sumba ni Sumba Hūṃ，嗡，松巴尼，松巴，吽！)。格里哈那 格里哈那 吽 (Gṛhaṇa Gṛhaṇa Hūṃ，抓住，抓住，吽！)。格里哈那 巴亚 格里哈那 巴亚 吽 (Gṛhāṇa Paya Gṛhāṇā Paya Hūṃ，饮，饮，吽！)。阿那亚 呵 (Ānaya Ho，带来，喂！)。巴嘎瓦纳 毗扎亚 惹扎 吽 啪特 (Bhagavāna Vidhyā Rā Ja Hūṃ Phaṭ，薄伽梵，明王，吽，呸！)。嗡 因扎亚 梭哈 (Oṃ Indrāya Svāhā，嗡，因陀罗，梭哈！)。以尊胜等十忿怒尊，深蓝黑色三面六臂，手印法器和标志等一切，如黑汝嘎般安住。嗡 班杂 卓达 毗扎亚 哈纳 哈纳 吽 (Oṃ Vajra Krodha Bhijāya Hana Hana Hūṃ，嗡，金刚忿怒，降伏，打，打，吽！)。嗡 班杂 卓达 亚玛达嘎 啪杂 啪杂 吽 (Oṃ Vajra Krodha Yamāntaka Paca Paca Hūṃ，嗡，金刚忿怒，阎魔敌，烹，烹，吽！)。嗡 班杂 卓地 哈亚 哲瓦 德鲁 呼鲁 呼鲁 吽 (Oṃ Vajra Krodhi Haya Grīva Tulu Hulu Hulu Hūṃ，嗡，金刚忿怒，马头，燃烧，呼鲁，呼鲁，吽！)。嗡 班杂 卓达 阿弥利达 滚扎利 钦达 钦达 吽 (Oṃ Vajra Krodha Amrita Kuṇḍali Chinda Chinda Hūṃ，嗡，金刚忿怒，甘露瓶，断，断，吽！)。嗡 班杂 卓达 尼拉 丹达 达哈 达哈 吽 (Oṃ Vajra Krodha Nīla Daṇḍa Daha Daha Hūṃ，嗡，金刚忿怒，蓝色棍棒，烧，烧，吽！)。嗡 班杂 卓达 亚 亚杂拉 班达 班达 吽 (Oṃ Vajra Krodha Ārya Acala Bandha Bandha Hūṃ，嗡，金刚忿怒，圣不动，绑，绑，吽！)。嗡 班杂 卓达 阿巴惹杂 德达 德达 吽 (Oṃ Vajra Krodha Aparājita Tiṣṭha Tiṣṭha Hūṃ，嗡，金刚忿怒，无能胜，住，住，吽！)。嗡 班杂 卓达 赫 洛格亚 毗扎亚 宾达 宾达 吽 (Oṃ Vajra Krodha Hrīḥ Lokya Bhijāya Bhinda Bhinda Hūṃ，嗡，金刚忿怒，赫，三界胜，破，破，吽！)。嗡 班杂 卓达 吽 嘎惹 吽 嘎 惹 嘎惹 吽 (Oṃ Vajra Krodha Hūṃ Kara Hūṃ Ga Rdza Gardza Hūṃ，嗡，金刚忿怒，吽，作，吽，吼，吼，吽！)。嗡 班杂 卓达 玛哈 巴拉 斯波达 斯波达 吽 (Oṃ Vajra Krodha Mahā Bala Sphoṭa Sphoṭa Hūṃ，嗡，金刚忿怒，大力量，爆发，爆发，吽！)金刚甘露幻化者，手持金刚杵，上下四方封印后，必定安住于自处。嗡 班杂 嘎 嘎 嘎达亚 嘎达亚 萨瓦 杜斯达那 啪特 (Oṃ Vajra Gha Gha Ghātaya Ghātaya Sarva Duṣṭāna Phaṭ，嗡，金刚，打，打，打，打，一切恶人，呸！)。吉利 吉拉亚，班杂 达 惹 亚扎 啪亚 德 (Kīli Kīlaya, Vajra Dhā Rdo Ājā Pāya Ti，橛，橛，金刚，持，石，命令，饮，者)。嘎亚 瓦 哲达 班杂 吉拉亚 吽 啪特 (Kāya Vag Citta Vajra Kīlaya Hūṃ Phaṭ，身语意金刚橛，吽，呸！)。十方真实显现的，魔障之

【英语翻译】
Through the power, it arises transformed into Vajra Krodha. The great Vajra Heruka, utterly destroys into ashes with flames. The blue hero blazing, the mandala of red light blazing. Fierce like the time of great destruction, like a charnel ground. The great blazing body blazing, adorned with many skull cups. Fierce like the time of great destruction, utterly terrifying like a charnel ground. Possessing the manner of wrath and so on, faces transformed in various ways, eyebrows also transformed into wrathful wrinkles. Dancing with burning ashes, including Gulang the Great自在 and near 自在. Including the sun, moon, Yama, and Brahma, the three places (body, speech, and mind) are ignited, utterly destroying like ashes. Vajra Vajra Khaṭvāṅga, the sound of the bell tinkles. Subduing all and again, making even those turned to ashes come alive. The king of desire, with fierce form, summons the obstacles of the ten directions, intertwining male and female and placing them in the sun. Their respective retinues also become intoxicated. Reciting the mantra of Sumbhani, the body of the majestic and overwhelming great wrathful one. Oṃ Sumba ni Sumba Hūṃ (Oṃ Sumba ni Sumba Hūṃ). Gṛhaṇa Gṛhaṇa Hūṃ (Gṛhaṇa Gṛhaṇa Hūṃ). Gṛhāṇa Paya Gṛhāṇā Paya Hūṃ (Gṛhāṇa Paya Gṛhāṇā Paya Hūṃ). Ānaya Ho (Ānaya Ho). Bhagavāna Vidhyā Rā Ja Hūṃ Phaṭ (Bhagavāna Vidhyā Rā Ja Hūṃ Phaṭ). Oṃ Indrāya Svāhā (Oṃ Indrāya Svāhā). The ten wrathful ones, including Vijaya, dark blue-black with three faces and six arms, all hand seals, implements, and symbols, abide in the manner of Heruka. Oṃ Vajra Krodha Bhijāya Hana Hana Hūṃ (Oṃ Vajra Krodha Bhijāya Hana Hana Hūṃ). Oṃ Vajra Krodha Yamāntaka Paca Paca Hūṃ (Oṃ Vajra Krodha Yamāntaka Paca Paca Hūṃ). Oṃ Vajra Krodhi Haya Grīva Tulu Hulu Hulu Hūṃ (Oṃ Vajra Krodhi Haya Grīva Tulu Hulu Hulu Hūṃ). Oṃ Vajra Krodha Amrita Kuṇḍali Chinda Chinda Hūṃ (Oṃ Vajra Krodha Amrita Kuṇḍali Chinda Chinda Hūṃ). Oṃ Vajra Krodha Nīla Daṇḍa Daha Daha Hūṃ (Oṃ Vajra Krodha Nīla Daṇḍa Daha Daha Hūṃ). Oṃ Vajra Krodha Ārya Acala Bandha Bandha Hūṃ (Oṃ Vajra Krodha Ārya Acala Bandha Bandha Hūṃ). Oṃ Vajra Krodha Aparājita Tiṣṭha Tiṣṭha Hūṃ (Oṃ Vajra Krodha Aparājita Tiṣṭha Tiṣṭha Hūṃ). Oṃ Vajra Krodha Hrīḥ Lokya Bhijāya Bhinda Bhinda Hūṃ (Oṃ Vajra Krodha Hrīḥ Lokya Bhijāya Bhinda Bhinda Hūṃ). Oṃ Vajra Krodha Hūṃ Kara Hūṃ Ga Rdza Gardza Hūṃ (Oṃ Vajra Krodha Hūṃ Kara Hūṃ Ga Rdza Gardza Hūṃ). Oṃ Vajra Krodha Mahā Bala Sphoṭa Sphoṭa Hūṃ (Oṃ Vajra Krodha Mahā Bala Sphoṭa Sphoṭa Hūṃ). The one who transforms into Vajra Amrita, holding the Vajra hammer in hand, sealing above, below, and in all directions, will surely abide in his own place. Oṃ Vajra Gha Gha Ghātaya Ghātaya Sarva Duṣṭāna Phaṭ (Oṃ Vajra Gha Gha Ghātaya Ghātaya Sarva Duṣṭāna Phaṭ). Kīli Kīlaya, Vajra Dhā Rdo Ājā Pāya Ti (Kīli Kīlaya, Vajra Dhā Rdo Ājā Pāya Ti). Kāya Vag Citta Vajra Kīlaya Hūṃ Phaṭ (Kāya Vag Citta Vajra Kīlaya Hūṃ Phaṭ). The obstacles that arise from the ten directions,

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཆུ་བོ་ཀུན་བཅོམ་ནས། །འོད་ཟེར་གནོན་པོ་འཁྲུག་ཅིང་
༄། །འབར། །ཤིན་ཏུ་བགེགས་མེད་ས་མཐོང་ནས། །མཚམས་དང་རབ་དྲ་སོགས་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་རྣམས་ལ། །ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པར་བཅས། །ཡང་སྤྲུལ་མཚོན་ཆ་འཕྲོ་བའོ། །དམིགས་པའི་ཡུལ་བྲལ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་དབྱིངས། །མཚན་རྟོག་ཀུན་ལས་འདས་པས་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །མ་བཅོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །སྣང་སྟོང་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོའི་དང་དུག་གསོལ། །ཨོཾ་དྷརྨ་བྷཱར་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཨཱཏམ་ཀོ྅ཧཾ། འགྲོ་ལ་ཁྱབ་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། །རྩོལ་བྲལ་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལས་བྱུང༌། །སྟོང་གསལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་ཁྱབ། །དམིགས་མེད་ཀུན་དུ་སྙིང་རྗེས་ཅིར་ཡང་སྣང༌། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝའཏམ་ཀོ྅ཧཾ། འཕྲུལ་དགའི་ཚུལ་འབྱུང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི། །སྟོང་གསུམ་ཡང་ཐོག་དག་ཏུ་གནས་མཛད་དེ། །ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མིའི་སྔགས་བརྗོད་པས། །སྟོང་གསུམ་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་བརྩེགས་ཆགས། །སྟོང་གསལ་ལ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་གྲུབ་གསུམ་དཀར། །ཡུམ་ཆེན་ཀུན་དུ་བཟང་མོའི་སྣང་བ་གྲུབ། །རླུང་དཀྱིལ་གཞུ་ཡི་དབྱིབས་སྔོ་བ་དན་བཅས། །སྲ་མཁྲེགས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྲོལ་བའི་མཁའ། ཆུ་དཀྱིལ་ཟླུམ་ཞིང་དཀར་བ་བུམ་པས་མཚན། །དབུ་བའོ་མར་འཁྱིལ་པ་མཱ་མ་ཀཱི། །དབང་ཆེན་གསེར་གྱིས་གཞི་གྲུབ་བཞི་ས། །རྩ་མོ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་སངས་རྒྱས་སྤྱན། །དེ་སྟེང་རྒྱ་མཚོ་ལ་གནས་རི་རབ་མཆོག །ཀར་ཏི་བཻཊཱུ་ཪྻ་མཚེར་བ་དང༌། །པདྨ་རཱ་ག་ཨིནྡྲ་ལྗང་མདོག་ཅན། །ཁ་ཁྱེར་བང་རིམ་མཚོ་དང་རི་བྲགས་བཅས། །ཡི་ཤེས་གསལ་བའི་མེད་དཀར་འོད་འབར་ཞིང༌། །རྩེ་གསུམ་རས་མཚན་ན་བཟའ་དཀར་མོའི་དབྱིབས། །ལྗོན་ཤིང་བྱ་ཚོགས་དགའ་ཚལ་ལྕོག་བཞི་དང༌། །བང་རིམ་ངོས་ལ་ཉི་ཟླའི་རྒྱན་དང་བཅས། །དེ་སྟེང་རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་སྣང་བའི་གནས། །རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་རྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ། །གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་དབུས། །གྲུབ་བཞི་སྒོ་ཁྱུད་རྟ་བ་བས་བཞི་ཡིས་མཚན། །རིམ་ཆེན་སྣ་ལྔ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིག་པ་ལ། །རང་འབྱུང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་འོད་དང་བཅས། །རྡོ་རྗེས་
༄། །མཚན་པའི་ཀ་བ་མཆོག་བརྒྱད་སྤྲས། །རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བས་མཛེས། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་གི་ལྷ་མོར་འཁྱུག །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བླ་རེ་རྡ་ཡབ་དང༌། །ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བ་དན་དཔྱངས། །དྲིལ་བུ་སྙན་པའི་སྒྲ་སྙན་མཐའ་དག་སྒྲོགས། །རེའུ་ཆ་བ

【汉语翻译】
摧毁一切河流后，光芒万丈，
极度无碍，现见大地后，结界和罗网等，
金刚轮的轮辐上，具足忿怒众的化身，
又化现出兵器闪耀。
离于所缘，一切皆是心的本性，
超越一切名相分别，乃是大智慧。
于无为菩提心的坛城中，
以显空大平等之甘露供养。
嗡 达玛 巴瓦 索巴瓦 阿玛郭杭 (藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་བྷཱར་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཨཱཏམ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dharma bhāva svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，法，自性，自体是我)。
遍布有情的广大的大悲心，
从无勤光明的五种智慧中产生。
空明菩提心周遍一切，
无缘大悲周遍显现一切。
嗡 玛哈 舜亚达 嘉纳 班杂 索巴瓦 阿玛郭杭 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝའཏམ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，大，空性，智慧，金刚，自性，自体是我)。
幻化喜乐之相的金刚萨埵，
安住于三千世界的顶端，
念诵阿努拉伽亚米的咒语，
形成三千世界次第重叠的坛城。
空明之中，虚空的自性，三界白色，
大母普贤佛母的显现成就。
风轮弓形蓝色具足旗帜，
坚硬金刚交错解脱的虚空。
水轮圆形白色以宝瓶为标志，
头部向上盘绕的是嘛嘛ki (藏文：མཱ་མ་ཀཱི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：嘛嘛ki)。
大自在天黄金为地基成就四方土地，
根本以金刚为标志是佛眼。
其上安住于大海的须弥山王，
噶地 贝度雅 瑟瓦等，
莲花拉嘎 因扎 绿色。
城门台阶海和山崖等具足，
智慧光明的无暗白色光芒闪耀，
三尖丝绸标志白色天衣之形，
树木鸟群欢喜园林四座凉亭，
台阶面上具足日月之装饰，
其上是胜者功德显现之处，
珍宝所成聚集莲花之耳，
黄金轮宝各种金刚之中，
成就四方门楼以四匹骏马为标志，
次第五种颜色四方的墙壁上，
具足自生二十五光的，
金刚
标志的八根殊胜柱子装饰，
珍宝鲜花珍珠串蔓庄严，
显现色声香味触之天女，
伞和胜幢幡和幢幡等，
半月金刚珍宝宝幢悬挂，
铃铛悦耳的声音响彻一切，
瑞物

【英语翻译】
After subduing all the rivers, the rays of light blaze fiercely,
Having seen the ground without any obstacles, on the spokes of the vajra wheel of boundaries and nets, etc.,
Accompanied by the emanations of the wrathful assembly, again emanated weapons radiate.
Devoid of the object of focus, all is the essence of mind,
Transcending all conceptual distinctions is great wisdom.
In the center of the un fabricated bodhicitta mandala,
Offer the nectar of appearance-emptiness great equanimity.
om dharma bhāva svabhāva ātmako'haṃ (Tibetan: ཨོཾ་དྷརྨ་བྷཱར་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཨཱཏམ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ dharma bhāva svabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, Dharma, Nature, Self is me).
The great compassion that pervades beings arises from the effortless, clear five wisdoms.
Emptiness-clarity bodhicitta pervades all,
Without focus, compassionately appears in everything.
om mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝའཏམ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, Great, Emptiness, Wisdom, Vajra, Nature, Self is me).
The Vajrasattva who manifests in the manner of illusory joy resides on the summit of the three thousand worlds,
By reciting the mantra of Anuragaya Yami, the mandala of the three thousand worlds is formed in successive layers.
In emptiness-clarity, the nature of space, the three realms are white,
The appearance of the Great Mother Samantabhadri is accomplished.
The wind wheel is bow-shaped, blue with banners,
The hard, solid vajra lattice is the liberated space.
The water wheel is round and white, marked with vases,
The head coiled upwards is Māmakī (Tibetan: མཱ་མ་ཀཱི།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: māmakī, Literal Chinese meaning: Māmakī).
The Great Powerful One, gold is the foundation, the four directions are earth,
The root is marked with vajras, the eyes of the Buddha.
Above that, Mount Meru resides in the ocean,
Karti, Bhaidūrya, Tserwa, etc.,
Padma Raga, Indra, green in color.
City gates, terraces, oceans, and cliffs are complete,
The wisdom is clear, the white light without darkness blazes,
The three-pointed silk mark is in the shape of a white garment,
Trees, bird flocks, joyful gardens, and four pavilions,
On the surface of the terraces are decorations of the sun and moon,
Above that is the place where the qualities of the Victorious Ones appear,
Ears made of precious jewels, lotus gatherings,
A golden wheel in the center of various vajras,
The four accomplished gate frames are marked with four horses,
On the walls of the five great tiers of colors, accompanied by the light of twenty-five self-arisen ones,
Vajra
Adorned with eight supreme pillars marked with, precious flowers and pearl garlands are beautiful,
The goddesses of form, sound, smell, taste, and touch flutter,
Umbrellas, victory banners, pennants, and dhvajas,
Half-moon vajras, precious banners are hung,
The pleasant sound of bells resounds everywhere,
Reu Cha Wa

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱད་པའི་ཐིག་བཞི་ཕྱེ་བ་ལ། །སྣ་ཚོགས་པད་མཚན་མྱུ་ཁྱུད་རྡོ་རྗེ་ཅན། །མཚམས་ཀྱི་རེའུ་ཆར་བུམ་པ་གང་བ་བཞི། །བདུད་རྩིའི་བཅུད་ལྡན་རྒྱན་དང་མཚན་མས་མཛེས། །རེའུ་རིག་ཕྱི་མ་ཀུན་དུ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ། །མཚམས་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་དག་དང་ལྡན། །ཕྱི་རོལ་ར་བ་རིམ་གསུམ་གནས་པའི་རྒྱབ། །ཕྱི་ཡི་ལྕགས་རི་རྡོ་རྗེ་ར་བའི་ནང༌། །ཕྱོགས་དང་མཚམས་སུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད། །ཤིང་བརྒྱད་ངོས་ནི་ཞིང་སྐྱོང་ལུས་ཕྱེད་སྟོན། །གདོང་པ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད་ཀྱི་གདན་དང་མཐུན། །གཡས་ཀྱིས་གྲི་གུག་གཡོན་ན་ཐོད་པ་འཛིན། །མཚོ་བརྒྱད་ནང་ན་ཀླུ་བརྒྱད་ལུས་ཕྱེད་སྟོན། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་ཕྱོགས་སུ་གུས། །ཤིང་བརྒྱད་དྲུང་དུ་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་གནས། །སྤྲིན་དང་མཆོད་རྟེན་རང་འབྱུང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །རོ་ལངས་ཤ་ཟ་འབྱུང་པོ་མང་གནས་ཤིང༌། །རོ་དང་བྱ་ཁྱི་ཅེ་སྤྱང་རྣམ་པར་འདྲེས། །དེ་དུས་དྲག་བྱེད་མཁའ་འགྲོ་ལྷ་ཚོགས་ལ། །འཛམ་བུའི་གླིང་བཞིན་དུར་ཁྲོད་རྣམ་པར་སྣང༌། །ཕྱི་རོལ་དཔག་བསམ་བུམ་པ་བྱ་དང་ཤིང༌། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་མཛེས། །དབུས་ཀྱི་པདྨའི་གདན་དག་ལ། །དཔལ་མཆོག་དང་པོ་བཞུགས་མཛད་དེ། །ཆོས་ཀུན་སྟོང་ཉིད་མཚན་མར་བྲལ། །སྨོན་མེད་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའི། །ཏིང་འཛིན་ལ་བཞུགས་བྱམས་པར་གནས། །འགོག་པའི་རང་བཞིན་ལ་གནས་པ། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བས་བསྐུལ་མཛད་དེ། །མངོན་བྱང་ལྔ་ཡིས་རྫོགས་སྐུར་གྱུར། །རང་སེམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཨ་ཡིག་བཅུ་དྲུག་གནས་པ་ལ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཤར་བྱེད་པའི། །ཉིད་དཀྱིལ་ཀ་ཡིག་སུམ་ཅུ་བཞི། །ལྕེ་རྩ་ཅན་བཞི་མི་གསལ་གཉིས། །སྐར་མའི་གཟུགས་འདྲ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་དག་འཕྲོ་ཞིང་འདུས་པ་ཡིས། །
༄། །ཡིན་མོད་ཀྱི་དེ་དེ་ལྟ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་སྐྱེས། །རྩ་བའི་སྐྱེ་མཆེད་བྱེད་ན། །ཁྱོད་ཀྱི་རྩ་བས་མ་བསྐྱེད་དེས། །དེ་ནི་ཅི་ལྟར་སྐྱེད་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་བས་རྩ་བའི་སྐྱེ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་ཕྱེད་གོང་མའི་བཤད་པ་སྟེ། ཕྱོགས་སྔ་མ་སྨྲ་བའི་གཞུང་བརྣན་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱོད་ཀྱི་རྩ་བའི་སྐྱེ་བས་མ་བསྐྱེད་པའི་སྐྱེ་བ་དེས་རྩ་བའི་སྐྱེ་བ་དེ་ཅི་ལྟར་སྐྱེད་པར་བྱེད་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་པ་ཉིད་དེ་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་སྔོན་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་ལ

【汉语翻译】
坛城的四线分开后，具有各种莲花标志、嫩芽和金刚。边角的图表上是装满的四个宝瓶，充满甘露精华，以装饰和标志庄严。外面的图表都呈轮状，具有无间金刚的链条。外围有三层围墙，外面的铁栅栏在金刚围墙内。在方位和角落里有八大尸陀林，八棵树的表面显示农夫半身，面部与八方守护神的座位相符，右手持弯刀，左手持颅碗。八海中，八龙显示半身，合掌恭敬地朝向世尊。八棵树下，瑜伽士及其眷属安住。云朵、佛塔、自生空行母众，僵尸、食肉者、众多精灵安住，尸体与鸟、狗、豺狼混杂。那时，对于猛烈的空行母和天神众来说，尸陀林如赡部洲般显现。外面有如意宝瓶、鸟和树，以所有欲望的享受来庄严。中央的莲花座上，至尊第一者安住，一切法皆空性，无相，无愿，自性光明，安住于禅定，慈爱地安住。安住于止息的自性中，受到十方诸佛的劝请，以五现证菩提成就圆满报身。在自心月轮上，安住着十六个阿字（藏文：ཨ་ཡིག་，梵文天城体：अक्षर，梵文罗马拟音：akṣara，汉语字面意思：字）。生起大悲心，自身中央有三十四个卡字（藏文：ཀ་ཡིག་，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ka），四个舌根音，两个不明显音，应当观想如星辰般。通过它们的放射和聚集。

【英语翻译】
After dividing the four lines of the mandala, it possesses various lotus symbols, sprouts, and vajras. On the corner charts are four full vases, filled with the essence of nectar, adorned with ornaments and symbols. The outer charts are all in the form of wheels, possessing chains of uninterrupted vajras. Outside, there are three layers of walls, and within the outer iron fence is the vajra fence. In the directions and corners are eight great charnel grounds, the surfaces of the eight trees showing half-bodies of farmers, their faces corresponding to the seats of the eight directional guardians, the right hand holding a curved knife, the left holding a skull bowl. In the eight seas, eight nagas show half-bodies, joining their palms in reverence towards the Bhagavan. Under the eight trees, yogis and their retinues abide. Clouds, stupas, spontaneously arising dakini assemblies, zombies, flesh-eaters, and many spirits abide, corpses mixed with birds, dogs, jackals, and wolves. At that time, for the fierce dakinis and deity assemblies, the charnel ground appears like Jambudvipa. Outside are wish-fulfilling vases, birds, and trees, adorned with all desired enjoyments. On the lotus seat in the center, the supreme first one abides, all dharmas being emptiness, without characteristics, without aspirations, self-nature luminosity, abiding in samadhi, abiding in loving-kindness. Abiding in the nature of cessation, urged by the Buddhas of the ten directions, achieving the complete Sambhogakaya through the five Abhisambodhis. On the moon mandala of one's own mind, reside sixteen A syllables (藏文：ཨ་ཡིག་，梵文天城体：अक्षर，梵文罗马拟音：akṣara，汉语字面意思：字). Generating great compassion, in the center of oneself are thirty-four Ka syllables (藏文：ཀ་ཡིག་，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ka), four lingual root sounds, two indistinct sounds, one should contemplate them like stars. Through their radiating and gathering.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ེའུར་བྱས་པའི་བྱེད་འོག་མའི་བཤད་པ་སྟེ། ཕྱོགས་སྔ་མ་སྨྲས་པའི་གཞུང་སུན་འབྱིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཆོས་ཅན་དང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་དང༌། སྒྲུབ་པའི་ཆོས་དང༌། དཔེ་ཡིན་པར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། དཔེར་ན་སྔོན་མ་སྐྱེས་པའི་དངོས་པོ་ནི་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རྩ་བའི་སྐྱེ་བ་དེ་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྩ་བའི་སྐྱེ་བས་མ་བསྐྱེད་པའི་སྐྱེ་བ་དེ་ཡང་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རྩ་བའི་སྐྱེ་བསྐྱེད་པར་མི་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་རྩ་བའི་སྐྱེ་བས་བསྐྱེད་པ་ཁོ་ནའི་སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་བས་རྩ་བའི་སྐྱེ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་ཕ་རོ་པོ་དག་དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་ནའོ། །དེའི་ལན་དུ་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཤད་པ། གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་རྩ་བ་ཡི། །བསྐྱེད་པ་དེ་ཡིས་རྩ་བ་སྐྱེད་ན། །དེས་མ་བསྐྱེད་པའི་རྩ་བ་དེས། །དེ་ནི་ཅི་ལྟར་སྐྱེད་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་རྩ་བའི་སྐྱེ་བས་བསྐྱེད་པའི་སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་བ་དེས་རྩ་བའི་སྐྱེ་བ་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་ཕྱེད་གོང་མའི་བཤད་པ་སྟེ། ཕྱོགས་སྔ་མ་སྨྲ་བའི་གཞུང་བརྣན་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་བ་དེས་མ་བསྐྱེད་པའི་རྩ་བའི་སྐྱེ་བ་དེས་སྐྱེ་བའི་སྐྱ་བ་དེ་ཇི་ལྟར་སྐྱེད་པར་བྱེད་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་པ་ཉིད་དེ། མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་སྔོན་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ཕྱེད་འོག་མའི་བཤད་པ་སྟེ། ཕྱོགས་སྔ་མ་སྨྲ་བའི་གཞུང་སུན་འབྱིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཆོས་ཅན་དང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་དང༌། སྒྲུབ་པའི་ཆོས་དང༌། དཔེ་ཡིན་པར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། དཔེར་ན་སྔོན་མ་སྐྱེས་པའི་དངོས་པོ་ནི་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་བ་དེ་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་
༄། །བས་མ་བསྐྱེད་པའི་རྩ་བའི་སྐྱེ་བ་དེ་ཡང་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་བ་དེ་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་རྩ་བའི་སྐྱེ་བ་དང་སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་བ་དག་སྐྱེ་བཞིན་པ་ན་རང་གི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་ཕ་རོལ་པོ་དག་དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་ནའོ། །དེའི་ལན་དུ་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཤད་པ། ཁྱོད་ཀྱི་དེ་ནི་སྐྱེ་བཞིན་པ། །མ་སྐྱེས་དེ་ཡིས་གལ་ཏེ་ནི། །དེ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་ནུས་ན། །དེ་སྐྱེད་པ་ནི་འདོད་ལ་རག །ཅེས་བྱ་བ་སྨ

【汉语翻译】
这是对偈颂下半部分的解释，是为了驳斥先前的观点。这些也应按照顺序与有法、所立之法、能立之法和比喻相联系。例如，先前未生的事物因为未生，所以根本的生不产生它，同样，根本的生未产生的生也因为未生，所以不产生根本的生。如果说只有根本的生所产生的生的生才能产生根本的生，这就像是对方这样说。对此，解释者自己说道：如果你的根本的生，所产生的那个生能产生根本，那么未产生的根本，它如何产生？这样说道。如果说你的根本的生所产生的生的生能产生根本的生，这是对偈颂前半部分的解释，是为了强调先前的观点。生的生未产生的根本的生，它如何产生生的生呢？它不能产生，因为它是未生的，就像先前一样，这是这样理解的。这是对偈颂下半部分的解释，是为了驳斥先前的观点。这些也应按照顺序与有法、所立之法、能立之法和比喻相联系。例如，先前未生的事物因为未生，所以生的生不产生它，同样，生的生
༄། །未产生的根本的生也因为未生，所以生的生不产生它。如果说根本的生和生的生正在产生时，因为它们在做自己的事情，所以没有过失，这就像是对方这样说。对此，解释者自己说道：你的那个正在产生的，如果未生的那个能够产生它，那么产生它就取决于意愿。这样说道。

【英语翻译】
This is an explanation of the latter half of the verse, intended to refute the previous view. These should also be connected in order with the subject, the property to be proven, the proving property, and the example. For example, a thing that has not arisen previously does not produce the root origination because it is unarisen, similarly, the origination that the root origination has not produced also does not produce the root origination because it is unarisen. If it is said that only the origination of origination produced by the root origination can produce the root origination, this is like the opponent saying so. In response, the commentator himself says: If the origination of your root, that which is produced can produce the root, then how does the unproduced root produce it? Thus it is said. If it is said that the origination of origination produced by your root origination can produce the root origination, this is an explanation of the first half of the verse, intended to emphasize the previous view. How does the root origination that the origination of origination has not produced produce the origination of origination? It cannot produce it, because it is unarisen, just like before, this is how it is understood. This is an explanation of the latter half of the verse, intended to refute the previous view. These should also be connected in order with the subject, the property to be proven, the proving property, and the example. For example, a thing that has not arisen previously does not produce the origination of origination because it is unarisen, similarly, the origination of origination
༄། །that the origination of origination has not produced also does not produce the origination of origination because it is unarisen. If it is said that when the root origination and the origination of origination are arising, there is no fault because they are doing their own work, this is like the opponent saying so. In response, the commentator himself says: Your that which is arising, if that which is unarisen is able to produce it, then producing it depends on intention. Thus it is said.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྲས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱི་རྩ་བའི་སྐྱེ་བའམ་སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་བ་དེ་སྐྱེ་བཞིན་པ་རང་ཉིད་མ་སྐྱེས་པ་དེས་གལ་ཏེ་སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་བའམ་རྩ་བའི་སྐྱེ་བ་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ནུས་ན་ནི་སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་བའམ་རྩ་བའི་སྐྱེ་བ་དེ་སྐྱེད་པར་འདོད་ལ་རག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དེའི་བཤད་པ་སྟེ། ཕྱོགས་སྔ་མ་སྨྲ་བའི་གཞུང་བརྣན་པ་ཡིན་ནོ། །རྩ་བའི་སྐྱེ་བའམ་སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་བ་སྐྱེ་བཞིན་པ་རང་ཉིད་མ་སྐྱེས་པ་དེས་སྐྱེ་བས་སྐྱེ་བའམ་རྩ་བའི་སྐྱེ་བ་དེ་སྐྱེད་པར་མི་ནུས་ཏེ། མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རམ་སྐྱེ་བཞིན་པའི་ཕྱིར་སྔོན་བཞིན་ནམ་སྐྱེ་བར་འདོད་པའི་དངོས་པོ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་བཅའ་བ་སྟེ། ཕྱོགས་སྔ་མ་སྨྲ་བའི་གཞུང་སུན་འབྱིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཆོས་ཅན་དང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་དང༌། སྒྲུབ་པའི་ཆོས་དང༌། དཔེ་ཡིན་པར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། དཔེར་ན་སྔོན་མ་སྐྱེས་པའི་དངོས་པོ་ནི་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་བའམ་རྩ་བའི་སྐྱེ་བ་དེ་སྐྱེད་པར་མི་ནུས་པ་དང༌། སྐྱེ་བར་འདོད་པའི་དངོས་པོ་ནི་སྐྱེ་བཞིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་བའམ་རྩ་བའི་སྐྱེ་བ་དེ་སྐྱེད་པར་མི་ནུས་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྩ་བའི་སྐྱེ་བའམ་སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་བ་སྐྱེ་བཞིན་པར་རང་ཉིད་མ་སྐྱེས་པ་དེ་ཡང་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རམ་སྐྱེ་བཞིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་བའམ་རྩ་བའི་སྐྱེ་བ་དེ་སྐྱེད་པར་མི་ནུས་སོ། །གལ་ཏེ་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་རྒྱུས་སྐྱེ་བཞིན་པ་ལ་ཡང་སྐྱེད་པའི་མཐུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་མ་སྐྱེས་པ་དག་གམ། སྐྱེ་བཞིན་པ་དག་གིས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རམ། སྐྱེ་བཞིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་མ་ངེས་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་པོ་དག་དབུ་མ་པའི་གཏན་ཚིགས་མ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རམ་སྐྱེ་བཞིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྐྱོན་འདོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ན་རེ་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ནི་ཆོས་མངོན་པ་མཛོད་ལས། ལྷན་
༄། །ཆེན་པོས་མཉེས་པར་མཛད། །རྔུལ་ཕྲན་ཡི་གེའི་དབྱིབས་སུ་གྱུར། །གང་ཞིག་ཞལ་དུ་ཞུགས་པ་ལས། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་འདུས། །འཁོར་ལོ་བཞི་ནས་རིམ་བཞིན་སྤྲོ། །འབར་ཏ་ཀ་ཏའི་གནས་འབྱུང་སྟེ། །བདེ་ཆེན་ཆགས་དང་གཉིས་མེད་འདྲེས། །ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་བསྲེགས་ནས། །རིགས་དྲུག་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ། །རྣལ་འབྱོར་དག་པའི་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང༌། །ར

【汉语翻译】
如是。汝之根本生或生之生，彼生之时，若未生之自性，能生生之生或根本生，则生之生或根本生，欲生而待，是为词句之释，乃是前派之论据。根本生或生之生，生之时，未生之自性，不能生生之生或根本生，以未生之故，或以生之时之故，如前或如欲生之事物。如是思之，是为立宗，乃是破斥前派之论据。彼等亦如是，法与所立法，立之法与譬喻，次第相配。譬如，未生之事物，以未生之故，不能生生之生或根本生。欲生之事物，以生之时之故，不能生生之生或根本生。如是，根本生或生之生，生之时，未生之自性，亦以未生之故，或以生之时之故，不能生生之生或根本生。若同时生起之因，于生之时亦有生之能力，则同时生起之未生者，或生之时者，以未生之故，或以生之时之故，如是之理，其义不定。如是，彼等外道，谓中观之理，以未生之故，或以生之时之故，是不定之故，如是责难。彼等如是说，同时生起之因，乃是《阿毗达磨俱舍论》所说，同时

【英语翻译】
Thus. If your root birth or the birth of birth, that which is being born, the very nature of not being born, can generate the birth of birth or the root birth, then the birth of birth or the root birth depends on the desire to generate, which is the explanation of the verse, and it is the assertion of the former school. The root birth or the birth of birth, when being born, the very nature of not being born, cannot generate the birth of birth or the root birth, because of not being born, or because of being in the process of being born, like before or like the object that desires to be born. Thus, it is intended to be a proposition, which is a refutation of the former school's argument. Those are also the subject, the object to be proven, the means of proof, and the example, to be applied in order. For example, an object that has not been born before cannot generate the birth of birth or the root birth because of not being born. An object that desires to be born cannot generate the birth of birth or the root birth because of being in the process of being born. Likewise, the root birth or the birth of birth, when being born, the very nature of not being born, also cannot generate the birth of birth or the root birth because of not being born or because of being in the process of being born. If the cause of simultaneous arising also has the power to generate in the process of being born, then the simultaneous arising of those not born, or those in the process of being born, because of not being born, or because of being in the process of being born, the meaning of such reasoning is uncertain. Thus, those other schools criticize the Madhyamika reasoning, saying that because of not being born, or because of being in the process of being born, it is uncertain. They say that the cause of simultaneous arising is from the Abhidharmakośa, simultaneous

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་སྣང༌། །སླར་འདུས་གནས་སུ་གཞལ་ཡས་ཁང༌། །རྒྱན་དང་གདན་བཅས་སྔོན་བཞིན་འབྱུང༌། །ཐིག་ལེས་གནས་སུ་མཚན་བྱས་ནས། །སྤྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ། །ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། །གསང་གནས་དབུས་ཀྱི་པདྨ་ལའོ། །ཛཿ་ལས་ལྷ་མོ་བདེ་མཆོག་མ། །ཧཱུཾ་ལས་ཨེ་མ་བདེ་བའོ། །བཾ་ལས་ལྷ་མོ་སྣང་མཛད་མ། །ཧོཿ་ལས་སློབ་མ་མོ་ཡི་རྒྱ། །དེ་དག་སེམས་པའི་ཕྱོགས་བཞི་ནས། །འཁྲིལ་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པའོ། །ཨོཾ་ལས་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་མ། །བྷཱུཾ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིན། །ཧ་ལས་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ཏེ། །ཁཾ་ལས་འདོད་པ་ཀུན་མཛད་མའོ། །དེ་དག་ཤར་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ཕྱོགས་བཞི་ཡི་ནི་རེའུ་ཆ་ལའོ། །ཨོཾ་ལས་གླིང་བུ་ཏྲཾ་པི་ཝང༌། །བཾ་ལས་རྔ་ཆེན་ཛྫ་རྗ་རྔ། །མེ་མཚམས་ལ་སོགས་རེའུ་མིག་ཏུ། །ལྷ་མོ་བཞི་ནི་རིམ་བཞིན་བཞུགས། །ཨ་ཨཱ་མེ་ཏོག་སྤོས་མེ་མ། །ཨཾ་ཨཿ་མར་མེ་དྲི་ཆབ་མའོ། །བར་ཁྱམས་མཚམས་ཀྱི་གནས་བཞི་རུ། །ལྷ་མོ་བཞི་ནི་གནས་པ་ཡིན། །ཛཿ་ལས་རྟ་མགྲིན་འཕང་མཐོ་མ། །ཧཱུཾ་ལས་ཕག་གདོང་མཆེ་བ་ཅན། །བཾ་ལས་ཉི་ཟླ་མེ་འབར་མ། །ཧོཿ་ལས་ཐལ་བྱེད་སྒོ་བཞིར་གནས། །བྷ་གའི་གནས་ནས་སྤྲོ་བྱ་ཞིང༌། །སླར་འདུས་ཕྱི་རོལ་གནས་ལ་འཁོད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་འདྲ་བ། །སྐུ་གཉིས་འཕྲོ་འདུས་རང་ལ་གཞུག །ཛ་བཛྲ་ཏྲི་ས་མ་ཡ་ཕཊ། །ལྷ་མོ་བདེ་མཆོག་འགྱིང་བག་ཅན། །དཀར་མོ་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་དང་གོས། །ཕྱག་གཉིས་མདའ་གཞུ་འགེངས་པ་སྟེ། །འཕྲོ་འདུའི་ལས་མཛད་
༄། །ཤར་དུ་བཞུགས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀི་ལ་ཧཱུཾ། ཨེ་མ་བདེ་བ་གསེར་གྱི་མདོག །གཡས་པས་བདག་པོ་ལ་འཁྱུད་ཅིང༌། །གཡོན་པས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་འཛིན། །འགྱིང་བཅས་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་གནས། །བཾ་བཛྲ་ཎི་སྨར་རབ་ཕཊ། སྣང་མཛད་དམར་མོ་གཡས་པ་ན། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་དག་གིས། །འགྱིང་བཅས་ཐོད་པའི་སྣོད་ཐོགས་ཤིང༌། །ཁ་ཊྭཱཾ་ལ་བརྟེན་ནུབ་ཕྱོགས་གནས། །ཧོཿ་བཛྲ་ཀཱ་མེ་ཤྭ་རི་ཏྲཾ། །སློབ་མ་མོ་འགྱིང་ལྗང་གུའི་མདོག །གཡས་པས་བདག་པོའི་སྐུ་ལ་འཁྱུད། །གཡོན་གྱི་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ནས། །སངས་རྒྱས་སྐུ་འབྱུང་བྱང་གི་ཕྱོགས། །ཨོཾ་ཨཾ་མ་དུ་བཛྲི་གྷུཾ་གྷུཾ། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་དཀར་དམར་གསལ། །ཚངས་པའི་མགོ་བཞིས་མཚན་པ་ཡིས། །མདའ་བཞི་དུས་གཅིག་འཕན་པའི་ཚུལ། །འགྱིང་བཅས་ཤར་གྱི་རེའུ་ཆར་གནས། །ཨོཾ་བཛྲ་མེ་གེ་གུ་ལུ་ཧཱུཾ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དཀར་སེར་མདངས། །གཡས་ཀྱི་གུང་མོའི་རྩེ་མོ་ལ། འཁོ

【汉语翻译】
三界坛城明显现，复又收摄为宫殿，庄严座垫如前生。以明点于处作标识，开展显现智慧之坛城。吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化为金刚萨埵，于密处中央之莲花上。匝（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）字化为胜乐母天女，吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化为诶玛乐。邦（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）字化为光明母天女，霍（藏文，梵文天城体：हौः，梵文罗马拟音：hauḥ，汉语字面意思：霍）字化为女徒众。彼等从心之四方，以相拥之姿安住。嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字化为佛陀菩提母，邦（藏文，梵文天城体：भुं，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：邦）字化为法轮。哈（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）字化为三界胜，康（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）字化为满愿母。彼等东方等之，四方之角隅处。嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字化为笛子，扎（藏文，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：扎）字化为琵琶，邦（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）字化为大鼓，匝（藏文，梵文天城体：ज्ज，梵文罗马拟音：jja，汉语字面意思：匝匝）字化为铙钹。于火隅等之格中，四天女依次安住。阿阿（藏文，梵文天城体：अ आ，梵文罗马拟音：a ā，汉语字面意思：阿阿）化为鲜花香，阿姆阿（藏文，梵文天城体：अं अः，梵文罗马拟音：aṃ aḥ，汉语字面意思：阿姆阿）化为灯烛香水母。于回廊隅之四处，四天女乃安住。匝（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）字化为马头明王高举母，吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化为猪面獠牙者，邦（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）字化为日月火焰母，霍（藏文，梵文天城体：हौः，梵文罗马拟音：hauḥ，汉语字面意思：霍）字化为灰烬作门四处住。从薄伽处生起，复又收摄于外处安住。如金刚萨埵之身形，二身收摄于自身。匝 瓦日ra 扎 德里 萨玛雅 帕特。（藏文，梵文天城体：ज वज्र त्रि समय फट्，梵文罗马拟音：ja vajra tri samaya phaṭ，汉语字面意思：匝 金刚 三 誓言 帕特）胜乐母天女具威仪，白色杂色饰品衣。双手拉弓搭箭，行持放射收摄之事业。于东方安住。嗡 班匝 哥利 哥拉 吽。（藏文，梵文天城体：ॐ वज्र किलि किलि हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra kili kili hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 哥利 哥拉 吽）诶玛乐金色，右手拥抱本尊，左手持金刚宝。具威仪于南方安住。邦 班匝 尼 斯玛ra 帕特。（藏文，梵文天城体：वं वज्र णि स्मार फट्，梵文罗马拟音：vaṃ vajra ṇi smara phaṭ，汉语字面意思：邦 金刚 尼 斯玛ra 帕特）光明母红色，右手持杂色金刚，左手持颅器，依于卡章嘎，于西方安住。霍 班匝 嘎玛诶西瓦日 扎。（藏文，梵文天城体：हौः वज्र कामेश्वरि त्रं，梵文罗马拟音：hauḥ vajra kāmeśvari traṃ，汉语字面意思：霍 金刚 嘎玛诶西瓦日 扎）女徒众具威仪绿色，右手拥抱本尊之身，从左手之甘露瓶中，生出佛陀身，于北方。嗡 阿姆 玛度 班匝 额吽 额吽。（藏文，梵文天城体：ॐ अं मदु वज्रि घुं घुं，梵文罗马拟音：oṃ aṃ madu vajri ghuṃ ghuṃ，汉语字面意思：嗡 阿姆 玛度 金刚 额吽 额吽）佛陀菩提母白红色明亮，以梵天之四头为标志，四箭同时射出之姿态，具威仪于东方之角隅处安住。嗡 班匝 麦给 咕噜 吽。（藏文，梵文天城体：ॐ वज्र मेगे गुलु हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra mege gulu huṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 麦给 咕噜 吽）法轮白黄色，于右手之中指尖上，

【英语翻译】
The three realms of the mandala appear clearly. Again, gather into the palace as the place. Adornments and cushions appear as before. With a bindu, the place is marked. By expanding, the wisdom mandala becomes clear. From Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) comes Vajrasattva, on the lotus in the center of the secret place. From Jaḥ (Tibetan, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jaḥ, Literal Chinese meaning: Jaḥ) comes the goddess Samvara. From Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) comes Ema Deva. From Vaṃ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: Vaṃ) comes the goddess Illuminating Mother. From Hauḥ (Tibetan, Devanagari: हौः, Romanized Sanskrit: hauḥ, Literal Chinese meaning: Hauḥ) comes the female disciple. These reside in the four directions of the mind, in an embracing manner. From Oṃ (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ) comes Buddha Bodhi Mother. From Bhūṃ (Tibetan, Devanagari: भुं, Romanized Sanskrit: bhūṃ, Literal Chinese meaning: Bhūṃ) comes the Dharma wheel. From Ha (Tibetan, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal Chinese meaning: Ha) comes the Victorious One of the Three Realms. From Khaṃ (Tibetan, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, Literal Chinese meaning: Khaṃ) comes the Wish-Fulfilling Mother. These are in the four corners, starting from the east. From Oṃ (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ) comes the flute, Tram Pīwang. From Vaṃ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: Vaṃ) comes the great drum, Jja Rja Drum. In the corners such as the fire corner, the four goddesses reside in order. A A (Tibetan, Devanagari: अ आ, Romanized Sanskrit: a ā, Literal Chinese meaning: A A) are flowers and incense. Aṃ Aḥ (Tibetan, Devanagari: अं अः, Romanized Sanskrit: aṃ aḥ, Literal Chinese meaning: Aṃ Aḥ) are lamps and scented water mothers. In the four places of the intermediate courtyard, the four goddesses reside. From Jaḥ (Tibetan, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jaḥ, Literal Chinese meaning: Jaḥ) comes Hayagriva, the high-flying mother. From Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) comes the pig-faced one with fangs. From Vaṃ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: Vaṃ) comes the sun and moon flaming mother. From Hauḥ (Tibetan, Devanagari: हौः, Romanized Sanskrit: hauḥ, Literal Chinese meaning: Hauḥ) comes the ash-maker, residing in the four doors. From the place of Bhaga, one should emanate. Again, gather and reside in the outer place. Like the form of Vajrasattva, the two bodies gather into oneself. Ja Vajra Tri Samaya Phat. (Tibetan, Devanagari: ज वज्र त्रि समय फट्, Romanized Sanskrit: ja vajra tri samaya phaṭ, Literal Chinese meaning: Ja Vajra Three Samaya Phat) The goddess Samvara is majestic, white with various ornaments and clothes. The two hands draw a bow and arrow, performing the activity of radiating and gathering. Resides in the east. Oṃ Vajra Kīli Kili Hūṃ. (Tibetan, Devanagari: ॐ वज्र किलि किलि हुं, Romanized Sanskrit: oṃ vajra kili kili hūṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ Vajra Kīli Kili Hūṃ) Ema Deva is golden in color. The right hand embraces the lord, and the left hand holds a vajra jewel. Resides majestically in the southern direction. Vaṃ Vajra ṇi Smara Phat. (Tibetan, Devanagari: वं वज्र णि स्मार फट्, Romanized Sanskrit: vaṃ vajra ṇi smara phaṭ, Literal Chinese meaning: Vaṃ Vajra ṇi Smara Phat) Illuminating Mother is red. The right hand holds various vajras, and the left hand holds a skull cup. Leaning on a khatvanga, she resides in the western direction. Hauḥ Vajra Kāmeśvari Tram. (Tibetan, Devanagari: हौः वज्र कामेश्वरि त्रं, Romanized Sanskrit: hauḥ vajra kāmeśvari traṃ, Literal Chinese meaning: Hauḥ Vajra Kāmeśvari Tram) The female disciple is majestic and green in color. The right hand embraces the lord's body. From the left hand's nectar vase, the Buddha's body arises, in the northern direction. Oṃ Aṃ Madu Vajri Ghuṃ Ghuṃ. (Tibetan, Devanagari: ॐ अं मदु वज्रि घुं घुं, Romanized Sanskrit: oṃ aṃ madu vajri ghuṃ ghuṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ Aṃ Madu Vajri Ghuṃ Ghuṃ) Buddha Bodhi Mother is clear, white and red. Marked by Brahma's four heads, in the manner of shooting four arrows at once. Resides majestically in the eastern corner. Oṃ Vajra Mege Gulu Hūṃ. (Tibetan, Devanagari: ॐ वज्र मेगे गुलु हुं, Romanized Sanskrit: oṃ vajra mege gulu huṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ Vajra Mege Gulu Hūṃ) The Dharma wheel is white and yellow. On the tip of the right middle finger,

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ར་ལོ་རྩེ་བརྒྱད་འདེགས་ཚུལ་འཛིན། །འགྱིང་བཅས་ལྷོ་ཡི་རེའུ་ཆར་གནས། །ཨོཾ་ཧ་ཤ་ར་ཏ་བཛྲི་ཨིཾ་ཨ། ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་དམར་སྐྱའི་མདོག །གཡས་ན་ཏྲི་ཤཱུལ་རྩེ་གསུམ་དང༌། །གཡོན་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་འཛིན། །གར་མཛད་ནུབ་ཀྱི་རེའུ་ཆར་གནས། །ཨོཾ་ཁཾ་བཛྲ་ཤི་རི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། །འདོད་པའི་དབང་མོ་ལྗང་གུའི་མདོག །ཕྱག་གཉིས་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་ལ། །མེ་ཏོག་དང་བཅས་རླུང་བསྐྱོད་འཛིན། །གར་མཛད་བྱང་གི་ངོས་སུ་གནས། །ཨོཾ་དེ་ར་ཏི་བཛྲི་བི་ལ་སི་ཏྲ་ཐ། གླིང་བུ་སྔོན་མོ་རྡོ་རྗེས་མཚན། །སྣ་ཚོགས་སྒྲ་སྒྲོགས་མེ་ཡི་ཕྱོགས། །ཧེ་བཛྲ་གྷི་ཏེ་ཏེ་ཏེ་ཏེ། །པི་ཝང་སེར་མོ་རྡོ་རྗེས་མཚན། །གླུ་དབྱངས་དྲུག་ལྡན་བདེན་བྲལ་ཕྱོགས། །ཧེ་ར་ཏི་བཛྲ་ཧ་སི་ཧ་ས་བཾ། །རྔ་ཆེན་དམར་པོས་རྡོ་རྗེ་རྡ། །བརྡུང་མཛད་རླུང་མཚམས་ལ་གནས་པའོ། །ཧེ་ར་ཏེ་བཛྲ་ནེ་ཏྲེ་པེ་པ་ས་ཛ། རྫ་རྔ་ལྗང་གུ་རྫ་རྔ་ལ། །རྡོ་རྗེས་མཚན་བརྡུང་དབང་ལྡན་ཕྱོགས། །ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ། མེ་ཏོག་དམར་སེར་རྡོ་རྗེས་མཚན། །གཞོན་ཐོགས་མི་ཡི་མཚམས་སུ་གནས། །བཛྲ་དྷཱུ་པེ། །སྤོས་མེ་དཀར་སྔོ་རྡོ་རྗེས་མཚན། །སྤོས་ཐོགས་བདེན་བྲལ་
༄། །མཚམས་སུ་གནས། །ཨ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ། མར་མེ་དམར་མོ་རྡོ་རྗེས་མཚན། །གསལ་འཛིན་རླུང་གི་མཚམས་སུ་གནས། །ཨ་བཛྲ་གནྡྙེ། །དྲི་ཆབ་ལྗང་གུ་རྡོ་རྗེས་མཚན། །གང་འཐོར་དབང་ལྡན་མཚམས་སུ་གནས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ། རྟ་གདོང་དཀར་མོ་ལྕགས་གྱུ་དང༌། །ཐོད་པ་རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་ཤར། །ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤེ་ཧཱུཾ། །ཕག་གདོང་སྔོན་མོ་གཡས་མཆེ་བ། །གཡོན་ཞགས་ལྷོ་ཡི་སྒོ་ལ་གནས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲིཾ་ཁ་ལེ་བཾ། སྣང་བ་མོ་དམར་ཕྱོག་གཉིས་ཀྱིས། །ཉི་ཟླ་ལྕགས་སྒོག་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས། །ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྚེ་ཧོཿ། ཐལ་བྱེད་ལྗང་གུ་གཡས་དྲིལ་བུ། །གཡོན་པས་བྷནྡྷ་ཀུ་བཅས་བྱང༌། །ཡང་ན་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །ཟླ་བའི་ཁ་དོག་འཛུམ་པའི་ཞལ། །བརླབ་ཡི་དབུས་ནི་དམར་ལ་དཀར། །ཕྱག་མཆོག་ལོ་མ་སྔོན་མོ་འདྲ། །དཀར་ཞིང་སེར་བའི་བརླ་དང་ལྡན། ལྷ་རྫས་ཁ་ཟས་སྣ་ཚོགས་མཆོག །འབར་བ་སྣ་ཚོགས་འཁྲིགས་པའི་འོད། །པདྨ་སྣ་ཚོགས་ལ་ངས་པ། །སངས་རྒྱས་པདྨ་ལ་སོགས་མཆོག །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་དང་གོས། །མུ་ཏིག་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་མཆོག །མཛེས་པའི་རྒྱན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཆང༌། མགོན་པོ་རོ་མཉམ་གནས་བཞུགས་ནས། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་སྙོམས་འཇུག་ལས། །ལྷ་མོ་བདག་པོ་བསྐུལ་མཛད་དེ། །སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་རྣམ་འཕྲུལ་མཛད། །རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རྣམ

【汉语翻译】
拉洛举起八辐轮，
傲然安住于南方轮座。
嗡 哈哈 萨ra达 班则里 央 阿。（藏文：ཨོཾ་ཧ་ཤ་ར་ཏ་བཛྲི་ཨིཾ་ཨ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ha śa ra ta vajri iṃ ā，汉语字面意思：嗡，哈，夏，惹，达，金刚，央，阿）
三界胜者红白之色，
右持三叉戟三尖，
左手执持五股金刚杵，
舞动安住于西方轮座。
嗡 康 班则 希日 吽 吽。（藏文：ཨོཾ་ཁཾ་བཛྲ་ཤི་རི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ khaṃ vajra śi ri hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，康，金刚，希日，吽，吽）
欲自在母绿颜色，
双手执持如意树，
携花摇曳风中舞，
舞动安住于北方处。
嗡 德ra德 班则里 维拉 斯德ra 塔。（藏文：ཨོཾ་དེ་ར་ཏི་བཛྲི་བི་ལ་སི་ཏྲ་ཐ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ de ra ti vajri bi la si tra tha，汉语字面意思：嗡，德惹德，金刚，维拉，斯德惹，塔）
蓝色长笛金刚饰，
奏响各种声音火之方，
嘿 班则 额德 德德德。（藏文：ཧེ་བཛྲ་གྷི་ཏེ་ཏེ་ཏེ་ཏེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：he vajra ghi te te te te，汉语字面意思：嘿，金刚，额德，德德德）
黄色琵琶金刚饰，
六种歌声离真方，
嘿 ra德 班则 哈斯 哈萨 邦。（藏文：ཧེ་ར་ཏི་བཛྲ་ཧ་སི་ཧ་ས་བཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：he ra ti vajra ha si ha sa baṃ，汉语字面意思：嘿，惹德，金刚，哈斯，哈萨，邦）
红色大鼓金刚击，
敲击安住风止处。
嘿 ra德 班则 涅德 贝巴 萨匝。（藏文：ཧེ་ར་ཏེ་བཛྲ་ནེ་ཏྲེ་པེ་པ་ས་ཛ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：he ra te vajra ne tre pe pa sa ja，汉语字面意思：嘿，惹德，金刚，涅德，贝巴，萨匝）
绿色陶土鼓陶土鼓，
金刚饰击掌权处。
嗡 班则 布思贝。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe，汉语字面意思：嗡，金刚，花）
红黄色花朵金刚饰，
手持花朵人之界。
班则 杜贝。（藏文：བཛྲ་དྷཱུ་པེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra dhūpe，汉语字面意思：金刚，香）
白色蓝香金刚饰，
持香离真处
༄། །界安住。
阿 班则 阿洛给。（藏文：ཨ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a vajra ā loke，汉语字面意思：阿，金刚，光）
红色灯烛金刚饰，
持明安住风之界。
阿 班则 根de。（藏文：ཨ་བཛྲ་གནྡྙེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a vajra gandhe，汉语字面意思：阿，金刚，香）
绿色香水金刚饰，
普洒安住掌权界。
嗡 班则 央 固夏 匝。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra aṃ ku śa jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，央，固夏，匝）
白色马面铁钩索，
颅碗马头绿色东。
嗡 班则 巴夏 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra pā śe hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，索，吽）
蓝色猪面右獠牙，
左绳安住南方门。
嗡 班则 辛 卡雷 邦。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲིཾ་ཁ་ལེ་བཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra śriṃ kha le baṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，辛，卡雷，邦）
红色幻女双持物，
日月铁钩西方处。
嗡 班则 嘎涅 吼。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྚེ་ཧོཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghaṇṭe hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，铃，吼）
绿色焚女右持铃，
左手伴持班杂北。
或者所有诸天女，
月色容颜带微笑，
莲花中央红而白，
妙手犹如绿树叶，
具有白色黄色腿。
天物食物各种妙，
燃烧各种密集光，
各种莲花众星布，
诸佛莲花等殊胜，
各种珍宝饰与衣，
珍珠鲜花等殊胜，
佩戴各种美妙饰。
怙主平等安住后，
法界智慧等性中，
劝请天女及眷属，
为利有情作幻化，
随顺贪著之相。

【英语翻译】
Holding the eight-spoked wheel aloft,
Proudly residing on the southern lotus seat.
Oṃ Ha Sha Ra Ta Vajri Iṃ Ā. (Tibetan: ཨོཾ་ཧ་ཤ་ར་ཏ་བཛྲི་ཨིཾ་ཨ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ ha śa ra ta vajri iṃ ā, Literal Chinese Meaning: Om, Ha, Sha, Ra, Ta, Vajra, Im, A)
The conqueror of the three realms, with reddish-white complexion,
In the right hand, a three-pronged trident,
In the left hand, holding a five-pronged vajra.
Dancing, residing on the western lotus seat.
Oṃ Khaṃ Vajra Shiri Hūṃ Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཁཾ་བཛྲ་ཤི་རི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ khaṃ vajra śi ri hūṃ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Kham, Vajra, Shiri, Hum, Hum)
The Desire Goddess, with greenish complexion,
With both hands holding the wish-fulfilling tree,
With flowers, swaying in the wind.
Dancing, residing on the northern side.
Oṃ De Ra Ti Vajri Bi La Si Tra Tha. (Tibetan: ཨོཾ་དེ་ར་ཏི་བཛྲི་བི་ལ་སི་ཏྲ་ཐ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ de ra ti vajri bi la si tra tha, Literal Chinese Meaning: Om, De Ra Ti, Vajri, Bi La Si Tra, Tha)
A blue flute adorned with a vajra,
Proclaiming various sounds in the direction of fire.
He Vajra Ghi Te Te Te Te. (Tibetan: ཧེ་བཛྲ་གྷི་ཏེ་ཏེ་ཏེ་ཏེ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: he vajra ghi te te te te, Literal Chinese Meaning: He, Vajra, Ghi Te, Te Te Te)
A yellow lute adorned with a vajra,
With six melodies, in the direction of non-truth.
He Ra Ti Vajra Ha Si Ha Sa Baṃ. (Tibetan: ཧེ་ར་ཏི་བཛྲ་ཧ་སི་ཧ་ས་བཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: he ra ti vajra ha si ha sa baṃ, Literal Chinese Meaning: He, Ra Ti, Vajra, Ha Si, Ha Sa, Bam)
A large red drum struck with a vajra,
Beating, residing in the realm of wind.
He Ra Te Vajra Ne Tre Pe Pa Sa Ja. (Tibetan: ཧེ་ར་ཏེ་བཛྲ་ནེ་ཏྲེ་པེ་པ་ས་ཛ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: he ra te vajra ne tre pe pa sa ja, Literal Chinese Meaning: He, Ra Te, Vajra, Ne Tre, Pe Pa Sa Ja)
A green clay drum on a clay drum,
Adorned with a vajra, striking in the direction of power.
Oṃ Vajra Puṣpe. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra puṣpe, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Flower)
Reddish-yellow flowers adorned with a vajra,
Holding youth, residing in the realm of humans.
Vajra Dhūpe. (Tibetan: བཛྲ་དྷཱུ་པེ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: vajra dhūpe, Literal Chinese Meaning: Vajra, Incense)
White and blue incense adorned with a vajra,
Holding incense, in the realm of non-truth.
༄། །Residing in the realm.
A Vajra Āloke. (Tibetan: ཨ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: a vajra ā loke, Literal Chinese Meaning: A, Vajra, Light)
A red lamp adorned with a vajra,
Holding clarity, residing in the realm of wind.
A Vajra Gandhe. (Tibetan: ཨ་བཛྲ་གནྡྙེ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: a vajra gandhe, Literal Chinese Meaning: A, Vajra, Scent)
Green scented water adorned with a vajra,
Scattering everywhere, residing in the realm of power.
Oṃ Vajra Aṃ Kuśa Jaḥ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra aṃ ku śa jaḥ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Am, Hook, Jah)
A white horse-faced iron hook,
A skull cup, a green horse-head to the east.
Oṃ Vajra Pāśe Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra pā śe hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Noose, Hum)
A blue pig-faced right tusk,
A left noose, residing at the southern gate.
Oṃ Vajra Śriṃ Kha Le Baṃ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲིཾ་ཁ་ལེ་བཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra śriṃ kha le baṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Shrim, Kha Le, Bam)
A red illusory woman with two objects,
The sun and moon, an iron hook in the western direction.
Oṃ Vajra Ghaṇṭe Hoḥ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྚེ་ཧོཿ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra ghaṇṭe hoḥ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Bell, Hoh)
A green incinerating woman holding a bell in the right hand,
In the left hand, holding a Bhanda to the north.
Or all the goddesses,
With moon-like complexion and smiling faces,
The center of the lotus is red and white,
The excellent hands are like green leaves,
Possessing white and yellow thighs.
Divine substances, excellent various foods,
Burning with various dense lights,
Various lotuses adorned with stars,
Buddhas, lotuses, and other excellences,
Various precious ornaments and clothes,
Pearls, flowers, and other excellences,
Holding various beautiful ornaments.
After the protectors reside in equal taste,
From the equality of Dharmadhatu wisdom,
They urge the goddesses and their retinues,
To perform transformations for the benefit of sentient beings,
Forms that follow attachment.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་མང་དགའ་བའི་པདྨོ་རྣམས། །དག་པའི་མཆོད་པས་གསལ་བར་རྗེས་སུ་མཆོད་བྱས་པ། །མཆོག་ཏུ་རྟག་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདེ་བས་བདེ་བ་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཨེ་མའོ་མཆོད་ཏུ་བདེ་བའི་དམ་ཚིག་ངོ་བོ་ཉིད། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་སྐལ་བཟང་མཆོག་དགྱེས་པ་།རང་གི་དམ་ཚིག་སྐྱོན་མེད་རྟག་ལ་རོལ་ཅིག་རོལ་ཅིག་ཧོ། །གློ་བུར་འཁྲུལ་པས་འཁོར་བ་ཡི། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་དགོངས་ནས་བཞེངས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཚོགས་རྣམས་གསལ་བའི་ཕྱིར། །དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད། །གཟུགས་ཕྱུང་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །མིག་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམ་སྣང་མཛད། །རྣམ་གསུམ་གཟུགས་
༄། །དང་རོལ་མཛད་དེ། །བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །ཚོར་བ་ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྣ་བ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཡིན། །རྣམ་གསུམ་སྒྲ་དང་རོལ་མཛད་དེ། །བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །འདུ་ཤེས་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ལྕེ་ལ་པདྨ་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ། །རྣམ་གསུམ་རོ་དང་རོལ་མཛད་དེ། །བརྟན་གཡོའི་དངོས་བོ་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །འདུ་བྱེད་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་གནས། །སྣ་ལ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་སྟེ། །རྣམ་གསུམ་དྲི་དང་རོལ་མཛད་ཅིང༌། །བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །རྣམ་ཤེས་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཡིག་ལ་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ། ཀ །རྣམ་གསུམ་ཆོས་དང་རོལ་མཛད་དེ། །བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །ཀུན་ཁྱབ་སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ལུས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གནས། །རྣམ་གསུམ་རེག་དང་རོལ་མཛད་དེ། །བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །རྣམ་གསུམ་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་ལྡན་ཞིང༌། །ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གནས། །རང་རིག་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ནས། །དབང་བསྐུར་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་བསམ། །དེ་ལྟར་གཙོ་དང་སྤྲུལ་བཅས་པ། །དབང་བསྐུར་བྱིན་བརླབས་རྫོགས་བྱས་ནས། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལ་གནས་སྤྲོ་ཞིང། །ཕྱག་རྒྱའི་སྐུ་རྣམས་གསལ་བར་མཛད། །སྦྱོར་བ་བཞི་ཡི་བྱེ་བྲག་གིས། །དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་ནི། །རྫེས་སུ་འགྲོ་བའི་ལས་དག་གིས། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྐུར་པར་བྱ་བ་ཡིན། །ཡེ་ཤེས་ཙམ་ལ་སྙོམས་འཇུག་པ། །སྦྱོར་བ་ཞེས་ནི་བྱ་བར་བཤད། །ཡུམ་ལྡན་བྱིན་བརླབས་རོལ་པས་མཆོད། །གཞུག་བ་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའོ། །དག་མཛད་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་མཛད་ནས། །འཕྲོ་འདུ་ཤིན་ཏུ་སྤྱོན་བ་ཡིན། བྱིན་བརླབས་དབང་བསྐུར་ལས་རྫོགས་པ། །སྦྱོར་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྲུལ་མཛད་ཅིང༌། །ཛཿ་ཧཱུཾ་

【汉语翻译】
众多喜悦的莲花，以清净的供养而明亮地随之供养，以至高的常恒瑜伽之乐成就安乐。
唉玛吙，供养安乐之誓言自性，至高安乐的甚深瑜伽，具善者至极欢喜，于自己的无损誓言恒常享用吧，享用吧，吼！
由忽然的错乱所致的轮回，为了顾及一切众生而升起，为了使坛城众清晰，作灌顶加持。
形相显现法界智慧大，于眼作佛陀毗卢遮那，三相形
༄། 与嬉戏，转变稳固与变动的诸事物。
感觉普贤智慧大，于耳为金刚日，三相声与嬉戏，转变稳固与变动的诸事物。
意识平等性智慧大，于舌为莲花自在王，三相味与嬉戏，转变稳固与变动的诸事物。
行是事业成就之所，于鼻为骏马嬉戏，三相气味与嬉戏，转变稳固与变动的诸事物。
识镜智慧大，于口为金刚黑汝嘎，（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：卡）三相法与嬉戏，转变稳固与变动的诸事物。
普贤空性智慧大，于身金刚萨埵安住，三相触与嬉戏，转变稳固与变动的诸事物。
具足三相手印之众，于心间安住智慧萨埵，迎请自明坛城后，思维灌顶种姓之相。
如是本尊与眷属等，作灌顶加持圆满后，于四手印安住欢喜，使手印之身清晰。
以四合之差别，作坛城圆满后，以随行之事业等，应作坛城迎请。
仅于智慧中入定，名为合和而宣说，以具母加持嬉戏而供养，是为迎请随合。
清净作坛城圆满后，放射收摄甚为明显，加持灌顶事业圆满，名为大合和。
由心间的光芒放射收摄，作智慧坛城稳固，（藏文：ཛཿ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：扎），（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）

【英语翻译】
The many joyful lotuses, having been clearly offered with pure offerings, may you accomplish bliss with the supreme and eternal yoga bliss.
Emaho, the very essence of the vow of offering bliss, the supreme bliss of profound yoga, the fortunate ones are supremely delighted, may you always enjoy your own flawless vow, enjoy, enjoy, ho!
Arising from the suddenly confused samsara, rising up to consider all beings, in order to clarify the mandala assembly, perform the empowerment and blessings.
Form emerges as the great wisdom of the Dharmadhatu, in the eye, the Buddha Vairochana acts, the three aspects of form
༄། And play, transforming the stable and moving things.
Feeling is the great wisdom of Samantabhadra, in the ear is Vajra Sun, the three aspects of sound and play, transforming the stable and moving things.
Consciousness is the great wisdom of equality, on the tongue is Padma Wangchuk Gyal, the three aspects of taste and play, transforming the stable and moving things.
Action is the place where deeds are accomplished, on the nose is the supreme horse playing, the three aspects of smell and play, transforming the stable and moving things.
The mirror of consciousness is great wisdom, on the tongue is Vajra Heruka, (Tibetan: ཀ, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, Literal Chinese meaning: Ka) the three aspects of Dharma and play, transforming the stable and moving things.
The all-pervading emptiness is great wisdom, Vajrasattva abides on the body, the three aspects of touch and play, transforming the stable and moving things.
Possessing the assembly of three aspects of mudras, Wisdom Sattva abides in the heart, after inviting the self-aware mandala, contemplate the symbols of the empowerment lineage.
Thus, after the main deity and retinue have completed the empowerment and blessings, dwell joyfully in the four mudras, making the bodies of the mudras clear.
With the distinctions of the four unions, after the mandala has been completed, the mandala should be invited with the actions of following.
To enter into samadhi only in wisdom is said to be called union, to offer with the blessings and play of the mother is to invite and follow the union.
After purifying and completing the mandala, radiating and gathering is very clear, the work of blessing and empowerment is complete, it is called the great union.
With the radiating and gathering of light from the heart, making the wisdom mandala stable, (Tibetan: ཛཿ, Devanagari: ज, Romanized Sanskrit: jah, Literal Chinese meaning: Dza), (Tibetan: ཧཱུཾ་, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum)

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
བཾ་ཧོཿའི་སྦྱོར་ཚོགས་དང༌། །རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང༌། །སྟོང་པ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ཡོད་མེད་མཐུས། །ནམ་མཁའ་ཉིད་དུ་དམ་ཚིག་ཉེ་བར་གནས། །བདེ་གཤེགས་བདེ་བར་གཤེགས་བ་
༄། །བཞེངས་སུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐལ་བཟང་དཔལ་ཁྱོད་བདག །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱ་ན་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀཱི་ཊྲི་ཤྱ་ཧོ། །ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། བདེ་གཤེགས་པོ་བྲང་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །དོན་གྱི་དབང་དུ་དགོངས་ནས་ཀྱང༌། །འཁོར་བཅས་གཤེགས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་ཧཱུཾ། སྒྱུ་འཕྲུལ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་རོལ་མོའི་ཚོགས། །གཞན་ལ་སྣང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་མཛེས། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །ཚངས་པའི་མཆོག་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་འཛད་ཅིང༌། །རྟོག་པ་དུ་མའི་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་པར་མཛད། །ཨ་ལ་ལ་ལྷོ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཅན་རྣམ་མཐའ་ཡས། །སྣང་སྟོང་བདེ་ཆེན་མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་ལ་རོལ་།ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །ཀུན་འབྱུང་ཡོན་ཏན་རྩོལ་མེད་ལྷུན་གྲུབ་སྣང༌། །རྒྱན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་བཀོད་རང་ལས་བྱུང༌། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །མཛད་པ་རྒྱ་ཆེན་འགོག་མེད་ཀུན་བསྒྲུབས་པས། །ཚོགས་བཅས་རོལ་པས་བྱ་བ་ཀུན་རྫོགས་ནས། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྒྱན། །དཀྱིལ་འཁོར་མཛེས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །དཔལ་ལྡན་གཡོན་པ་འགྱིང་བའི་ཐབས། །གཡས་པ་བ་དན་གསུམ་པར་བྱ། །སྲི་ཞུར་བྱས་ཤིང་བཏེག་པའི་མཆོག །བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཔལ། །འཛུམ་དང་བཅས་པའི་མིག་གིས་བལྟ། །བསམ་གཡོས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཨ་ཏི་པུ་ཧོ། བནྡྷ་ནཱཾ་ཀཱ་རོ་ཡ་མི། །གུ་རུ་པ་ཏི། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །ཨོཾ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་འབྱུང༌། །སྟོང་གསུམ་རྔུལ་སྙེད་མ་ལུས་པའི། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས། །ལྷ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་སྤྲོ། །མེ་ཏོག་བདུག་པ་མར་མེ་མ། །དྲི་སོགས་ཀུན་གྱིས་མཆོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་པ་ན་པེ་ན། པ་ནུ་སུ་ར་ཏ། ཏི་པུ་པ་ར་མུ། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ས་མ་ཡོ་གི་སི་དྡྷི་ཧཱུཾ། །ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ། །ཨོམ་བཛྲ་གནྡྷེ། །པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧོ། །ཤཱི་བྷ་ག་བཱན་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི། སྐད་ཀྱི་གསངས་ནི་མཐོ་དམན་དང༌། །གྲེ་འགྱུར་བཅས་ཤིང་བཟླས་པ་ཡིས། །དུས་གསུམ་རང་བཞིན་མཆོག་
༄། །རྣམས་ཀྱིས། །ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པའི་གླུ་བླང་ཞིང༌། །ཚིག་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ཅི་འདོད་པར། །ཇི་ལྟར་སྤྲོས་པའི་གླུ་ཀུན་གྱིས། །ཧ

【汉语翻译】
བཾ་ཧོཿ的结合之聚，结成金刚摄受之手印，以空性甚深瑜伽有无之威力，于虚空之中誓言近处安住。善逝善逝。
༄。祈请降临。金刚萨埵具善吉祥之尊乃我， ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱ་ན་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀཱི་ཊྲི་ཤྱ་ཧོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）萨玛雅 斯德旺。善逝于莲苞坛城之中，为度脱一切有情众生之故，以义之自在而垂念，与眷属一同降临并安住。身语意 吽。幻化喜乐之金刚嬉戏之聚，于他显现之坛城极为庄严。阿拉拉 霍。压伏梵天之殊胜，断除诸多分别之增益。阿拉拉 霍。无二智慧二者之相无边无际，显空大乐平等法界中嬉戏。阿拉拉 霍。一切生起之功德无勤任运成就显现，庄严之坛城皆由自性而生。阿拉拉 霍。事业广大无碍成办一切，与会众一同嬉戏事业皆圆满。阿拉拉 霍。身语意殊胜功德事业之庄严，向坛城庄严之本尊顶礼。阿拉拉 霍。具德者左手优雅之姿，右手作三幡之形。恭敬承侍并捧持之殊胜，即是金刚萨埵之光辉。以含笑之眼观视，以悦意之心合掌。ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）阿底普 霍。བནྡྷ་ནཱཾ་ཀཱ་རོ་ཡ་མི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）古汝 帕帝。阿拉拉 霍。ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）一切大种皆生起，三千世界微尘数，色声香味触法，所有天女之众皆现前。花香灯明，香等一切皆供养。ཨོཾ་པ་ན་པེ་ན། པ་ནུ་སུ་ར་ཏ། ཏི་པུ་པ་ར་མུ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ས་མ་ཡོ་གི་སི་དྡྷི་ཧཱུཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡 金刚 花）ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡 金刚 香） ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡 金刚 灯）ཨོམ་བཛྲ་གནྡྷེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡 金刚 香）པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཤཱི་བྷ་ག་བཱན་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）声音之秘密有高低，以及喉音变化和念诵，三时自性殊胜
༄。诸尊，唱诵吽等之歌，以一切词句随心所欲，以如何铺陈之歌一切，ཧ

【英语翻译】
The union of Bam Ho, binding the mudra of Vajra gathering. Through the power of emptiness, the profound yoga of existence and non-existence, the samaya abides closely in the sky itself. Sugata, well-gone.
༄. Please arise. Vajrasattva, fortunate and glorious, is myself. JAH HUM BAM HOH EH YE HI BHA GA WA NA MA HA KA RU NI KI TRI SHYA HO. Samaya Tvam. Sugata, in this lotus womb mandala, for the sake of liberating all sentient beings, with the freedom of meaning, please remember and descend with your retinue and abide. Kaya Vak Citta Hum. The illusory joyful Vajra play assembly, the mandala appearing to others is extremely beautiful. Ala la Ho. Subduing the best of Brahma, cutting off the many elaborations of thought. Ala la Ho. Non-dual wisdom, the two aspects are limitless, playing in the realm of appearance and emptiness, great bliss and equality. Ala la Ho. All arising qualities, effortless and spontaneously accomplished appearances, the adorned mandalas all arise from their own nature. Ala la Ho. Vast activities, unimpeded accomplishment of all, with the assembly playing, all activities are perfected. Ala la Ho. The adornment of supreme body, speech, mind, qualities, and activities, I prostrate to the deity who beautifies the mandala. Ala la Ho. The glorious left hand in an elegant posture, the right hand making the form of three banners. Serving with reverence and holding up the supreme, is the glory of Vajrasattva himself. Looking with smiling eyes, joining the palms with a joyful mind. OM AH HUM. Ati Pu Ho. BANDHANAM KARO YAMI. Guru Pati. Ala la Ho. OM, all great elements arise, the dust-like number of three thousand worlds, forms, sounds, smells, tastes, touches, and dharmas, all the assemblies of goddesses appear. Flowers, incense, lamps, and scents, all are offered. OM PANA PENE PANU SURATE TI PU PARA MU. SARVA TATHAGATA SAMAYA YOGI SIDDHI HUM. OM VAJRA PUSHPE. OM VAJRA DHUPE. OM VAJRA ALOKE. OM VAJRA GANDHE. PRATICCHA HO. SHI BHA GA WAN KHA KHA KHA HI. The secret of sound has high and low, with throat variations and recitations, the supreme nature of the three times
༄. All the deities, singing songs of Hum and so on, with all the words as desired, with all the songs that are arranged, H.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཱུཾ་གི་གླུ་ཡིས་ཕྱག་རྒྱ་དཔལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་བསྒྲུབ་པའོ། །གླིང་བུ་དང་ནི་རྒྱུད་གཅིག་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་རྒྱུད་མངས་སོགས། །གྱེན་དུ་འཐོར་དང་ཐུར་དུ་བླུགས། །གཡས་པ་མི་འདེགས་སོ་སོའི་རྒྱ། །སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ལྡན་པས། །རང་གི་གནས་ལ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། །བདེ་བ་ཀུན་ལ་ཞེན་པ་དང༌། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བའི་མཆོག །ཟླ་བ་ཉ་ལྟར་རྩ་དམར་སྐུ། །གཡས་གཡོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་པས། །བདེ་བའི་ཆ་ལུགས་གར་བྱེད་ཅིང༌། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་སྙེམས་བཅས་ནས། །དཔུང་འཇོམས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། ཟླ་བའི་ཁ་དོག་འཛུམ་པའི་ཞལ། །བདག་གནས་བཅས་པའི་གར་བཅས་འཁྱུད། །མདའ་འཛིན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སོགས། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གོས་ཅན། །བྱ་བ་དང་ནི་བཟློག་པ་དང༌། །འཕྲོག་པ་དག་ཀྱང་ལྷག་པ་མཛད། །བདག་ལ་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་པ་འགྲུབ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དམ་ཚིག་ཆགས། །བདེ་བ་འབར་བའི་གར་བྱེད་པས། །བདག་ལ་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག །དབུས་ཀྱི་ལྷ་མཆོག་ཆེན་པོའོ། །སེ་རལ་ཁ་ཡི་ཚུལ་བཞིན་དུ། །རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བཟུང་སྟེ། །བདག་ལ་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །བད་བཅས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་མཆོག །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཁམ་ཕོར་གྲུབ། །བདག་འཁྱུད་པ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་སྦྱོར་བ། །དབུས་ཀྱི་ལྷ་མོ་མཆོག་ཆེན་པོའི། །གཙུག་ལག་ཇི་ལྟའི་རྗེས་མཐུན་བར། །དཔལ་རྫོགས་རྒྱ་ཆེར་གར་དག་གིས། །མདའ་བཞི་ཡོངས་སུ་འབང་བ་ནི། །བདུད་བཞི་དག་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར། །རྐང་པ་བཏེག་ཅིང་འཕང་བ་དང༌། །གཞི་བས་ཏེ་འཕང་པའི་སྟབས་དག་གིས། །འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་པ་ནི། །ཁམས་གསུམ་དག་ལ་མཆོག་པར་འགྱུར། །བྱ་བ་དང་ནི་བཟློག་པ་དང༌། །དབྲོག་པ་དག་གིས་ཁྱད་
༄། །པར་དུ། །སྣ་ཚོགས་ཕྱག་རྒྱས་གར་བྱེད་ཅིང༌། །ཁམས་གསུམ་དག་ནི་བསྡུ་བར་བྱ། །ལྕུག་མ་གང་ཡང་རུང་བཟུང་ནས། །བདག་ལ་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །བུད་མེད་ཐམས་ཅད་རྩེན་ནས་ནི། །དཔག་བསམ་ཤིང་དག་ཡོངས་སུ་འགྲུབ། །གླིང་བུ་ལེན་པའི་ཚུལ་སྟོན་ནོ། །པི་ཝཾ་ལེན་པའི་ཚུལ་སྟོན་དང༌། །ཅང་ཏེའུ་ཚུལ་སྟོན་རྣལ་འབྱོར་དང༌། །རྫ་རྔ་ཚུལ་སྟོན་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །མྱང་བ་བཏུང་ལྟར་བྱེད་བ་དང༌། །སྣ་ཡི་མྱང་བ་རྔུབ་བ་དང༌། །མིག་བཙུམ་ཞེན་པ་བལྟབ་དང༌། 

【汉语翻译】
吽的歌声手印吉祥，圆满成就金刚萨埵。笛子和琴弦为一，同样还有竖琴等等。向上抛洒和向下倾注，右手不举各自的手印。具备三种交合的形态，在自己的位置上进行结合。扎（藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：生），吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），邦（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦），霍（藏文，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼）！对于一切安乐都执着，为了所有成就完全清净。金刚萨埵是安乐之最，如新月般红润的身躯。左右手持金刚铃，做出安乐的姿态舞蹈，以菩萨的跏趺坐姿安住，摧毁军队，一切成就都能实现。嗡 玛哈 苏卡 班杂 萨埵 阿 扎 吽 邦 霍（藏文，梵文天城体：ॐ महासुख वज्र सत्त्व आः जाः हुं वं होः，梵文罗马拟音：oṃ mahāsukha vajra sattva āḥ jāḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，大乐，金刚，萨埵，啊，扎，吽，邦，霍）！苏拉达 斯瓦（藏文，梵文天城体：सुरत स्त्वं，梵文罗马拟音：surata stvaṃ，汉语字面意思：妙欲 你）。月亮的颜色，微笑的面容，以自身安住的姿态舞蹈环抱。手持箭的佛陀莲花等，具有各种珍宝装饰的衣物。行为和遮止，以及夺取也更加殊胜。以在我身上出现的手印，夺取一切肢体得以成就。各种形态的三昧耶誓言，以安乐燃烧的舞蹈，环抱我的殊胜手印，是中央的大神。如同一只赛拉尔卡（一种鸟）那样，手持金刚卡杖嘎，环抱我的手印是，带有束缚的金刚十字杵。圆满佛陀的颅碗得以成就。以环抱我的手印，金刚萨埵吉祥结合。中央的大神女，如同经论一样的追随，以吉祥圆满广大的舞蹈，四箭完全射出，就能战胜四魔。抬起和抛掷腿，以及扎根抛掷的姿势，展示法轮手印，在三界中最为殊胜。行为和遮止，以及夺取等差别。以各种手印舞蹈，就能摄集三界。无论抓住什么嫩枝，以环抱我的手印，和所有女子嬉戏，如意树就能完全成就。展示拿着笛子的姿态，展示拿着琵琶的姿态，展示拿着杖鼓的瑜伽士，展示拿着陶鼓的瑜伽士。做出像品尝饮料一样的动作，吸入鼻子的味道，闭上眼睛凝视执着。

【英语翻译】
With the song of Hūṃ, the mudrā is auspicious, perfectly accomplishing Vajrasattva. Flute and strings are one, likewise, harps and so on. Scattering upwards and pouring downwards, the right hand does not raise its respective mudrā. Possessing three kinds of union, it should be applied to one's own place. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ! Being attached to all bliss, for the sake of completely purifying all siddhis. Vajrasattva is the best of bliss, with a body as red as the new moon. Holding vajra and bell in the right and left hands, dancing in a blissful manner, abiding in the bodhisattva's lotus posture, destroying the army, all siddhis will be accomplished. Oṃ Mahāsukha Vajra Sattva Āḥ Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ! Surata Stvaṃ. The color of the moon, a smiling face, embracing with a dance that includes self-abiding. Holding arrows, Buddhas, lotuses, etc., adorned with various precious ornaments and clothing. Actions and prohibitions, as well as seizing, are even more excellent. With the mudrā that arises in me, seizing all limbs will be accomplished. Various forms of samaya vows, with the dance of blazing bliss, the supreme mudrā embracing me, is the great deity of the center. Just like a seral bird, holding a vajra khaṭvāṅga, the mudrā embracing me is, the supreme vajra crossed vajra with bonds. The skull cup of the complete Buddha is accomplished. With the mudrā embracing me, Vajrasattva's auspicious union. The great supreme goddess of the center, following the scriptures as they are, with the auspicious and complete great dance, shooting out all four arrows, one will be victorious over the four māras. Raising and throwing the legs, and with the stance of rooting and throwing, showing the wheel mudrā, one will become supreme in the three realms. Actions and prohibitions, as well as differences in seizing. Dancing with various mudrās, one will gather the three realms. Holding any tender branch, with the mudrā embracing me, playing with all women, the wish-fulfilling tree will be completely accomplished. Showing the manner of taking a flute, showing the manner of taking a lute, showing the yogi holding a changteu, showing the yogi holding a clay drum. Making a gesture like drinking a beverage, inhaling the scent of the nose, closing the eyes and gazing with attachment.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
།ཐམས་ཅད་བདག་གིས་མྱང་བའོ། །རང་འབྱུང་ལྷ་མོ་དང་བཅས་པའི། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ཀྱིས་གཉིས་མེད་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་ཆེན་སྐལ་བཟང་དཔལ་ཁྱོད་བདག་ཅག་སྒྲུབ་པ་རྟོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཀྱེ་ངེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་བདེ་བ་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་ཚོགས་རྣམས་བདེ་བའི་མཆོག །འགྲོ་བའི་རྒྱུད་རྣམས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འདུལ་མཆོག་གྲུབ་པ་བདག་ལ་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་གར་རྣམས་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཀྱེ་མ་བདེ་མཆོག་བདེ་བས་ཟུང་ལ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་ཧཱུཾ་སྣང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མས་སློབ་མ་གཟུང་དུ་གསོལ། །མཛུབ་མོས་མཐེབ་མོ་མནན་ནས་ནི། །རང་གི་མཐེབ་མོས་མཛུབ་མོ་མནན། །དཔལ་གྲུབ་སྤྱན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །མཛུབ་མོ་མིག་གི་འབྲས་བུར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་མཉམ་སྦྱར་ནས། །ཁོང་སྟོང་དུ་ནི་སྦྱར་ནས་སུ། །སྔགས་བཅས་གནས་སུ་གཞག་བྱ་སྟེ། །རིམ་བཞིན་མཐའ་ནས་དགྲོལ་བར་བྱ། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་བདག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས། པའི་དམ་པ་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། དམ་ཚིག་དམ་པ་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དག་པར་མཛད། །མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་གནས་ལ་རོལ་དུ་གསོལ། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་མདའ་གཞུ་རབ་ཏུ་ཕྲ་བའི་རྒྱས་
༄། །བཏབ་པའི། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སྦྱོར་བའི་བདེ་བས་མྱོས་པའི་བདེ་བས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་གྲུབ་པར་མཛོད། །རབ་ཏུ་བདེ་མཆོག་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་མཚན་བསྒྲེང་བའི་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་དབང་ཕྱུག་ཆེ་མཆོག་གྲུབ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རབ་ཏུ་སྣ་ཚོགས་བདེ་བའི་མཆོག་རོལ་ཅིག་ཧོ། །བདེ་བས་བས་བདེ་བ་སློང་ཞིང་རྣམ་པར་རོལ་ཧཱུཾ་སྣང་བར་མཛོད། །ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་སྣ་ཚོགས་ཀུན་གྱིས་སློབ་མ་གཟུང་དུ་གསོལ། །ཀྱི་བདེ་བའི་མཆོག་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཨེ་མའོ་བདེ་བ་གསོལ། །དམ་པ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་མཛོད། །བདག་ལ་རབ་ཏུ་བདེ་བར་འགྱུར། །ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །ཨེ་མའོ་ཤིང་ཤི་ཞུགས་ཤིང༌། །མཁའ་འགྲོ་བདེ་མཆོག་ཀུན་དུ་ཞུགས། །ལ་ལར་རབ་ཏུ་དྲག་ཅིང་སྐྱེ་བོ་དྲག་པའི་བུད་མེད་སྐུ་ལྟར་རབ་ཏུ་སྣང༌། །འགྲོ་བ་མཐའ་དག་འདུལ་ཕྱིར་ལ་ལ་རབ་ཏུ་རྣོ་བའི་འཁོར་ལོ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པའི་སྐུ

【汉语翻译】
一切我所体验。
与自生天女一同，
以手印咒语成无二。
金刚萨埵大乐贤善吉祥尊，祈请您助我等成就。
嗟，一切如来之自体，安乐空行幻化之众，安乐之最胜。
调伏众生之种种根器，祈请您助我成就。
阿拉拉霍！
祈请您示现如来之种种瑜伽舞姿。
扎 吽 榜 霍！嗟玛，大乐以乐相伴而种种化现，吽，祈请您显现。
阿拉拉拉拉霍！
祈请一切如来之空行幻化摄受弟子。
以指按压拇指，
以己之拇指按压指。
乃吉祥成就眼之手印，
指作眼之眼珠。
金刚合掌相合后，
于内空中相合后，
连同咒语安放于处所，
次第从边缘解脱。
我向极喜之主敬礼。
我向如来之主敬礼。
如来，祈请您成就圣者。
嗡 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）
祈请您成就誓言圣者。
祈请您清净一切大供。
祈请您享用大平等之境。
极喜，随欲之弓箭，极细之印
所盖。
极喜之结合，以乐陶醉，以乐一切助我成就。
极乐至上，种种圆满，竖立胜幢之受用。
极喜之大自在，大胜成就，如来种种安乐之最胜享用，霍！
以乐唤起乐，而种种享用，吽，祈请您显现。
阿拉拉拉拉霍！
祈请一切如来之空行幻化种种一切摄受弟子。
祈请您成就乐之最胜。
唉玛沃，祈请安乐。
祈请圣者极入。
我将极乐。
阿拉拉拉拉霍！
唉玛沃，木木进入。
空行大乐普遍进入。
于某些，极猛且众生猛烈之女子，如身般极显现。
为调伏一切有情，于某些，手持极锐利之轮之身。

【英语翻译】
All is experienced by me.
With the self-arisen goddess,
With mudra and mantra, become non-dual.
O Vajrasattva, great bliss, auspicious and glorious one, please grant us accomplishment.
O, essence of all Tathagatas, bliss, assembly of illusory dakinis, supreme bliss.
Taming the various lineages of beings, please grant me accomplishment.
Ala la ho!
Please show the various yoga dances of the Tathagatas.
Jah Hum Bam Hoh! Alas, supreme bliss, paired with bliss, transform in various ways, Hum, please illuminate.
Ala la la la ho!
Please let the illusory dakinis of all Tathagatas take disciples.
Pressing the thumb with the finger,
Pressing the finger with one's own thumb.
It is the mudra of the eye of glorious accomplishment,
Make the finger the eyeball of the eye.
After joining the vajra palms together,
After joining in the empty space,
With mantra, it should be placed in the place,
Gradually liberate from the edge.
I prostrate to the lord of great joy.
I prostrate to the lord of the Tathagatas.
Tathagata, please accomplish the holy one.
Om Ah Hum. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum)
Please accomplish the holy vow.
Please purify all great offerings.
Please enjoy the state of great equality.
Great joy, bow and arrow of attachment, extremely subtle seal
Covered.
Great joy of union, intoxicated with bliss, with bliss, accomplish everything for me.
Supreme bliss, various completely victorious, enjoyment of raising the banner.
Great joy, great supreme power, accomplishment, Tathagata, various supreme bliss, enjoy, Ho!
Awakening bliss with bliss, and variously enjoying, Hum, please illuminate.
Ala la la la ho!
Please let all the illusory dakinis of all Tathagatas take disciples.
Please accomplish the supreme bliss.
Emaho, please grant bliss.
Please let the holy one enter greatly.
I will become greatly blissful.
Ala la la la ho!
Emaho, wood wood enters.
The dakini supreme bliss enters everywhere.
In some, extremely fierce and fierce women, appear extremely like a body.
In order to tame all beings, in some, the body holding an extremely sharp wheel in the hand.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
། །ལ་ལར་རབ་ཏུ་དེས་ཤིང་ཞི་བར་མི་འགྱུར་སྦྱིན་པ་ཚངས་པའི་སྐུར་ཡང་སྟོན་པར་མཛོད། །ལ་ལར་རབ་ཏུ་དེས་ཤིང་ཞི་བར་མི་འགྱུར་སྦྱིན་པ་ཚངས་པའི་སྐུར་ཡང་སྟོན་པར་མཛད། །ལ་ལར་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ཆགས་པ་པདྨོའི་དམ་ཚིག་བདག་ལ་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་མི་ཟད་གཏེར་མཆོག་བདག་ལ་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཀུན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་བའི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་བདག་ལ་སྩོལ། །ལྷ་མོ་ཀུན་གྱི་བདེ་བའི་མཆོག །མཛེས་པའི་ཞལ་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར། །བདེ་བ་མྱོང་བར་རབ་སྦྱོར་བ། །མཛེས་པར་བལྟ་ཞིང་གར་བྱེད་པའོ། །ལྷ་མོ་ཀུན་གྱི་བདེ་བ་མཆོག །མཛེས་པའི་མ་མཆུ་སོས་མནན་པའི། །འཛུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་འདི་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དགྱེས་པར་བྱེད། །སྣ་ཚོགས་བྷནྡྷ་བརྟག་པ་ལས། །སྣ་ཚོགས་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་དག །ལྔ་ལྔ་ལྔ་ཡི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །མཚན་མ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན། །འོད་དང་དུ་བ་དྲི་དང་སྒྲ། །ལྷ་མོའི་གཟུགས་སྟོན་བདུད་རྩིར་འགྲུབ། །རང་འབྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག །མཉན་པའི་དོན་ལྔ་རོལ་པར་མཛད། །བྱིན་བརླབས་མཚན་དན་བརྒྱན་ལྡན་པའི། །མི་མོ་
༄། །རྣམས་ཀྱི་རེག་བྱའི་མཆོག །བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་རྣལ་འབྱོར་བ། །གསང་བ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་རོལ། །གྲུབ་པའི་རྫས་འདི་ཐམས་ཅད་ལ། །ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཀྱིས་ལྡན་པར་མཛོད། །མཉམ་ཉིད་མི་གཡོ་མཉམ་ཉིད་མཆོག་གི་ཆོས་ཉིད་ཅན། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བར་མཛད། །ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་མཛད་པ། །དྲི་མེད་མི་གཡོ་མཉམ་མེད་དམ་པའི་མཆོག་ཆོས་ཅན། །ཡོན་ཏན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཆ་ལ་འང་ཚད་མེད་དེ། །དཔེ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་ཡང་བསྐྲུན་དུ་ཡོད་མ་ཡིན། །དངོས་གྲུབ་མཐའ་ཡས་མཉམ་མེད་དཔེ་དང་བྲལ་བ་རྣམས། །སེམས་ཅན་ཁམས་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་རྣམས་ངེས་པར་སྩོལ། །རྟག་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ལས་བྱུང༌། །སྨོན་ལམ་གྲུབ་པ་འགག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་དོན་སྒྲུབ་རབ་ཏུ་བརྩོན་པ་མཐའ་ཡས་པ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་རྣམ་པར་རྣམ། །ཚད་མེད་ཚད་དང་བྲལ་བ་ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པ་ཡི། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གོ་འཕང་དམ་པ་བརྙེས་གྱུར་ཀྱང༌། །ཁམས་གསུམ་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་མཛད་པ་ཡི། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྱོད་པ་མི་གཡོ་འགག་པར་ཡོང་མི་འགྱུར། །ཨེ་མའི་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཆོས་ཉིད་མཆོག་དང་ལྡན། །མཆོག་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་གོ་འཕང་མཆོག་པ

【汉语翻译】
有時徹底調伏且不趨寂靜，請將布施示現為梵天之身。 有時徹底調伏且不趨寂靜，請將布施示現為梵天之身。 有時請使我成就熾燃貪慾的蓮花誓句。 祈請賜予我一切灌頂、殊勝自在、無盡珍寶之寶藏。 請賜予我豎立一切殊勝勝幢之金剛寶，極其廣大。 諸天女之安樂至上， 美麗容顏變化顯現， 善能結合以享受安樂， 美麗觀看且作歌舞。 諸天女之安樂至上， 以清新之美唇緊咬， 此乃微笑之殊勝手印， 令一切佛陀皆歡喜。 從種種班雜（梵文：Bhaṇḍa）觀察中， 各種甘露皆清淨。 由五五五之光芒聚集， 具足五種相。 光、煙、氣味及聲音， 示現天女之身而成甘露。 自生本初即清淨， 享受聆聽之五種意義。 具足加持、名稱及莊嚴， 女人
༄之觸覺至上。 請加持瑜伽士， 圓滿享用廣大秘密。 祈請使此一切成就之物， 皆具足 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）與 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城體：फट्，梵文羅馬擬音：phaṭ，漢語字面意思：啪）。 平等不移，具平等殊勝之法性， 乃大悲之體性，能除眾生之痛苦。 無量功德，能賜予一切成就， 無垢無動，具無等殊勝之妙法。 功德極其微細之分亦無量， 無法以譬喻如虛空般再生。 無量成就，無等無譬喻者， 於有情界，必定賜予殊勝之成就。 恆常從無垢之大悲力中生， 具願成就無礙之法性。 成辦利益眾生之事，無盡精勤， 乃大悲之體性，恆常清淨。 無量無邊且極圓滿， 縱然已證得善逝之殊勝果位， 然於三界之中，仍賜予殊勝之成就， 大悲之行持不動搖且永不停止。 唉瑪！具極善妙之殊勝法性， 乃眾多殊勝施予者中之至上果位。

【英语翻译】
Sometimes, thoroughly subduing and not tending towards quiescence, please show the act of giving as the body of Brahma. Sometimes, thoroughly subduing and not tending towards quiescence, please show the act of giving as the body of Brahma. Sometimes, please make me accomplish the lotus vow of blazing desire. I pray that you grant me all empowerments, supreme dominion, and the inexhaustible treasure of jewels. Please grant me the vajra jewel, which raises the supreme victory banner of all, and is exceedingly vast. The supreme bliss of all goddesses, The beautiful face transforms. Well combined to experience bliss, Beautiful to behold and dancing. The supreme bliss of all goddesses, With fresh beauty biting the lower lip, This supreme mudra of a smile, Makes all Buddhas rejoice. From the examination of various Bhaṇḍas, All kinds of nectar are pure. With the gathering of five, five, and five rays, Endowed with five kinds of signs. Light, smoke, scent, and sound, Showing the form of the goddess, it becomes nectar. Self-arisen, pure from the beginning, Enjoying the five meanings of listening. Endowed with blessings, names, and ornaments, The supreme touch of women
༄. Bless the yogi, Fully enjoy the great secret. Please make all these substances of accomplishment, Be endowed with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) and Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phaṭ). Impartial, unmoving, possessing the nature of supreme equality, The essence of compassion, eliminating the suffering of beings. Infinite qualities, bestowing all accomplishments, Immaculate, unmoving, possessing the supreme Dharma of unequaled holiness. Even a very small part of the qualities is immeasurable, There is no example that can be recreated like the sky. Infinite accomplishments, unequaled, free from examples, To the realms of sentient beings, surely bestow the supreme accomplishments. Always arising from the power of immaculate compassion, Possessing the nature of unceasing fulfillment of aspirations. Accomplishing the benefit of beings, endlessly diligent, The essence of great compassion, always pure. Immeasurable, beyond measure, exceedingly perfect, Although having attained the supreme state of the Sugata, Yet in the three realms, bestowing supreme accomplishments, The activity of compassion is unmoving and will never cease. Ema! Possessing the supreme nature of excellent Dharma, The supreme state among the supreme givers.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་བརྙེས་པ། །ཁམས་གསུམ་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་རྩོལ་མཛད་པ་ཡི། །མགོན་པོ་དུས་གསུམ་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་རབ་མཁྱེན་པས། །དམ་ཚིག་མཆོག་གསུམ་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་འདག་ལ་སྩོ། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་རུ་ཊ་མ་ཊ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། པྲ་སི་དྡྷ། ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛ། ཀ་ནི་ཀུ་ནི། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཊ་ཀྐི་ནི་ཧཱུཾ་ཛཿ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། ཤུདྡྷ་སིདྡྷ། དཪྴ་ཡ། སརྦ་ཏ་གྷན་གྷེ། ཏ་གྷེ་གྷེ། ཊ་ཊ་གྷེ་གྷེ་གྷེ། ཏ་གྷེ་ཏ་གྷེ། གྷེ་གྷེ་ཏ་ཏ། ཏ་གྷེ་ཏ་གྷེ། ཧེན་དོན་ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛ། གྷེ་ཏ། གྷེ་དོན་ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛ། ཊ་ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །རུ་ཊ་མ་ཊ། ཐལ་མོ་བརྡབ་པ་བརྟག་པའོ། །ཏ་གྷེ་གྷེ། ཏ་གྷེ་ན་ཏ་གྷེ་ན། གྷེ་ན་གྷེ་ཏ། གྷེ་ན་གྷེ་ཏ། གྷེ་ན་གྷེ་ན་གྷེ་ན། རྒྱུན་གྱི་རྔའོ། །བདག་
༄། །ཅག་དམ་ཚིག་འདི་ལ་མངོན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས། །བཅད་གཏུབས་ལུས་ལ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། །གྲིབ་མས་ཕོག་པའི་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་པའི། །སྐུ་ཡི་ཕྱོགས་ཙམ་མཐོང་བས་སྨོན་ལམ་འཚོ་བ་དང༌། །གཟི་མདངས་ལུས་ལ་འཇུག་པ་བྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་གི ། འོད་ཀྱིས་ཕོག་པས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་སྣང་བ་དང༌། །ལུས་ངག་སེམས་དང་ཚེ་ནི་རྡོ་རྗེ་རབ་བརྟན་ཏེ། །རེ་སྨོན་ཐམས་ཅད་དུས་འདིར་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པ་ལ་དམིགས་ནས། །ཐུན་མོང་འདས་དང་པོ་བརྩམ། །སེམས་དཔའ་རྣམ་པ་གསུམ་ལྡན་པར། །རང་རང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟགས། །ཉི་དཀྱིལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི། །ཕྲེང་བ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ལས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་མས་བརྒྱན། །གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཟླས་པ་བཞིན། །འཁོར་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་གནས། །གནས་དང་འཁོར་དང་འཕྲོ་བ་ཡིས། །མཐུན་པའི་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་མཛད་ཅིང༌། །རིགས་བསྡུས་འགྲོ་བའི་ལས་ལ་སྦྱར། །གཙོ་བོའི་ཞལ་ནས་སྦྱོར་སྔགས་ནི། །རང་གི་གསང་སྔགས་བཅུ་བཞི་པའོ། །དེ་བཞིན་ལྷ་མོ་སོ་སོ་ཡི། །སྔགས་དང་འཕྲོ་འདུ་ལས་ལྡན་པའོ། །རྫོགས་ནས་མཆོད་བསྟོད་བསྐུལ་བ་དང༌། །གསོལ་གདབ་འགྲོ་བའི་ལས་ལ་སྦྱར། །གཉིས་པ་སོ་སོའི་ལས་བྱ་བ། །གཙོ་སོགས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན་བྱས་ཏེ། །འོད་ཀྱི་རིག་མ་དང་བཅས་ཤིང༌། །གསལ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ལྡན་པར། །རང་གི་གསང་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨཱ་ཿཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྙིང་པོའི་གསང་སྔགས་ཡི་གེ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ། །འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་མ་ལུས་པའི། །བཟླས་རྫོགས་མཆོད་བསྟོད་བསྐུལ་བྱ་ཞིང༌། །རང་གི་ལས་ལ་སྦྱར་ནས་ཀྱང༌། །སོ་སོའི་གནས་སུ་བསྡ

【汉语翻译】
已经获得。 利益三界，成就最胜事业的， 怙主无碍遍知三时， 祈请赐予三昧耶殊胜三宝之成就。 匝（藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：舍） 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 旺（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺） 霍（藏文，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼） 汝扎玛扎。 呼鲁呼鲁。 扎悉地。 扎吉吽匝。 嘎呢咕呢。 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 扎吉呢吽匝呼鲁呼鲁。 阿啦啦啦啦霍。 许达悉地。 达夏亚。 萨瓦达根给。 达给给。 扎扎给给给。 达给达给。 给给达达。 达给达给。 嘿顿扎吉吽匝。 给达。 给顿扎吉吽匝。 扎阿啦啦啦啦霍。 汝扎玛扎。 是拍手之仪轨。 达给给。 达给呢达给呢。 给呢给达。 给呢给达。 给呢给呢给呢。 是持续之鼓声。 我等
祈愿此等入三昧耶者， 斩截肢体之事不生， 不堪忍受被阴影所触之痛苦， 仅见身之一隅，便能以愿力维生， 光芒融入身躯，以亿万之光照亮世间一切， 身语意与寿命如金刚般坚固， 一切愿望祈请于此时成就。 专注于广大之坛城， 首先开始共同之事。 具足三种菩萨， 各自身语意之象征， 日轮方便与智慧之， 具备二种花鬘， 以身语意之表相庄严。 如主尊所念诵般， 周围之坛城如是安住。 以处所、眷属与光芒， 令相应之天众欢喜， 摄集部族，用于利益众生之事。 主尊口中之结合咒语， 即是自身之十四字秘密咒。 如是，诸位天女之， 咒语与光芒结合，具足事业。 圆满后，供养赞颂劝请， 祈请用于利益众生之事。 第二，各自所作之事， 主尊等依次， 具足四印， 与光明之明妃一同， 具足二种光明， 当念诵自身之秘密咒。 嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 嘛哈苏卡班杂萨埵啊（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊） 匝（藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：舍） 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 旺（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺） 霍（藏文，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）。 是金刚萨埵心咒十八字。 周围一切天女之， 念诵圆满，供养赞颂劝请， 用于自身之事业后， 收摄于各自之处。

【英语翻译】
Having attained. Benefiting the three realms, accomplishing the supreme deeds, The protector, without obstruction, knows the three times perfectly, I beseech you to bestow the supreme accomplishment of the three samayas and three jewels. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Ruṭa Maṭa. Hulu Hulu. Prasiddha. Ṭakki Hūṃ Ja. Kani Kuni. Hūṃ Hūṃ. Ṭakki Ni Hūṃ Jaḥ Hulu Hulu. A La La La La Ho. Śuddha Siddhi. Darśaya. Sarva Taghana Ghe. Tage Ghe. Ṭa Ṭa Ghe Ghe Ghe. Tage Tage. Ghe Ghe Ṭa Ṭa. Tage Tage. Hen Don Ṭakki Hūṃ Ja. Ghe Ṭa. Ghe Don Ṭakki Hūṃ Ja. Ṭa A La La La La Ho. Ruṭa Maṭa. It is the examination of clapping hands. Tage Ghe. Tage Na Tage Na. Ghe Na Ghe Ṭa. Ghe Na Ghe Ṭa. Ghe Na Ghe Na Ghe Na. It is the continuous drum sound. We
May those who have entered into this samaya, May cutting and severing of limbs not occur, May the unbearable suffering of being touched by shadows, May they live by aspiration, seeing only a part of the body, May the radiance enter the body, and the light of billions illuminate all realms, May body, speech, mind, and life be as firm as a vajra, May all hopes and aspirations be fulfilled at this time. Focusing on the expanded mandala, First, begin the common practice. Possessing the three types of bodhisattvas, Each with their own symbols of body, speech, and mind, The sun disc, method, and wisdom, Possessing two garlands, Adorned with the signs of body, speech, and mind. Just as the main deity recites, The surrounding mandala abides in the same way. With the place, retinue, and rays, Pleasing the harmonious assembly of deities, Gathering the families, applying them to the deeds of benefiting beings. The combining mantra from the mouth of the main deity, Is one's own fourteen-syllable secret mantra. Likewise, for each of the goddesses, The mantra and rays combine, possessing the power of action. After completion, offering, praising, and urging, Petitioning and applying them to the deeds of benefiting beings. Secondly, the actions to be performed by each, The main deity and others in order, Having completed the four mudras, Together with the consort of light, Possessing two kinds of clarity, One should recite one's own secret mantra. Oṃ Mahāsukha Vajrasattva Āḥ Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ. It is the eighteen-syllable secret mantra of Vajrasattva's heart essence. For all the goddesses of the retinue, Reciting to completion, offering, praising, and urging, After applying them to one's own actions, Gathering them into their respective places.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བར་བྱ། །མཉམ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་དམ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །ལྷ་ཉིད་བརྩོན་པས་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྣ་རྩེ་ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོ་ལ། །ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བྱ་སྟེ། །ཡི་གེ་
༄། །མཚན་མ་ཕྲ་མོའི་བར། །མཚན་མ་ལྔ་གསལ་བར་དུ་གནས། །ཡི་གེ་ཀ་སོགས་ད་ཡིག་མཐའ། །ང་ཉ་སྤངས་ནས་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་དྷ་སོགས་ཤ་ཡིག་མཐའ། །ཕྲེང་བ་གཉིས་པ་ཡང་དག་བི། །དབུས་གནས་པར་ནི་ཨ་ཡིག་ཕྲེང༌། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཀོད་དེ། །ཐིག་ལེ་ཟླ་ཚེས་དང་ལྡན་པར། །ཚེག་དྲག་ཟླ་བ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །ཨ་ཡིག་མི་འགྱུར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོར་གནས། །དེ་དབུས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པ་ནི། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་རི་མོར་གྲགས་པ་ཡིན། །ལིང་ག་འགྲེང་བ་རང་འབྱུང་སྟེ། །བྲལ་ཡི་དབུས་སུ་གཞུག་བྱས་ནས། །ལིང་ག་རྡོ་རྗེར་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་སྔོན་བསྐྱེད། །བྷ་གར་ལིང་ག་བཅུག་ནས་ནི། །དེར་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཤིན་ཏུ་དགའ་འདྲའི་གཟུགས་དག་ནི། །སྐུ་གཉིས་ལྡན་པར་སྤྲོ་བྱའོ། །ཀུན་ཀྱང་ཁྱབ་ཅིང་དྲི་མེད་པས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དག་བརྟག་པའོ། །མཚན་མ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་བར། །གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བསྒོམ། །རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །རྣམ་དག་དེ་ཉིད་དེ་གསལ་བར་བརྟག །དགེ་བཅུ་དག་ལ་རྟེན་བཅས་ཤིང༌། །བདེན་བཞི་དངོས་པོ་གཅིག་ཏུ་གནས། །རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སོགས། །རྒྱུ་འབྲས་སྣ་ཚོགས་དང་པའི་དབྱིངས། །ཡོན་ཏན་ཚོགས་རྣམས་ཀུན་རྒྱས་ཤིང༌། །ཚངས་བའི་གནས་བཞི་ཁྱབ་མཛད་ནས། །ཆོས་ཚོགས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལས། །ཏིང་འཛིན་བཞི་པོར་འཇུག་པར་མཛད། །རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་དྲུག་དག་ལས། རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་སྣ་ཚོགས་སྣང༌། །རྣམ་ཐར་བརྒྱད་པོ་རྟེན་བཅས་ཤིང༌། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཚུལ་ཉིད་མཛེས། །མཛད་པ་རྒྱ་ཆེན་ཕྲིན་ལས་རྣམས། །ཡུལ་དྲུག་དག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །མཉམ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་སྤྱོད། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆར་ཁེབས་དང༌། །བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་ཐེག་ཆེན་མཆོག །མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་ཚུལ་འཇུག་ཅིང༌། །
༄། །རྟོག་པའི་སྒྲིབ་པ་སེལ་བར་མཛད། །སྨོན་ལམ་ལས་གྲུབ་མཛད་འཕྲོ་ལས། །ཐེག་ཆེན་ཡོན་ཏན་ཅི་ཡང་འབྱུང༌། །མཚན་དང་དཔེ་བྱེད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །བརྟེན་པའི་ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་སྒྲོགས། །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་བརྒྱ། །ཕྲིན་ལས་བཞི

【汉语翻译】
应当修习。平等性智坛城一切中，至上殊胜。
胜义大乐之身。
如是性界智慧之，
本尊以精勤而修习。
鼻尖微细明点上，
外之坛城收摄之。
字 ༄།
于微细相之间，
五相明显而安住。
字ཀ་等至ད་字尾，
舍弃ང་ཉ་而入。
字དྷ་等至ཤ་字尾，
第二鬘极为清净。
中央安住者为ཨ་字鬘，
安置于月轮之上。
明点与月相合，
点与烈火二月也，
ཨ་字不改变而修习。
中央金刚自性而安住，
彼中央恒常修习者，
大贪大乐。
此乃一切诸佛之，
名为佛之画像。
林伽竖立自生，
于莲花中央安置后，
林伽加持为金刚，
金刚萨埵我先生成。
于莲花中入林伽后，
于彼修习吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
极喜悦之形相者，
具二身而欢喜也。
一切皆遍且无垢，
菩提心当观察也。
于五相之之间，
观想明显之坛城。
依与所依之众，
清净彼性彼明显而观。
于十善等具有所依，
四谛事物一体而住。
十二缘起支等，
因果种种第一之界。
功德众一切增长，
遍作四梵住之后，
于三十七道品中，
作入四禅定。
自性六智等之中，
种种族性之相显现。
八解脱具有所依，
金刚乘之理极美妙。
广大事业事业等，
六境之大手印。
行于平等性智大坛城，
大悲之雨覆盖，
胜过四魔大乘胜，
以平等合而入理，
༄།
遣除分别之障。
由愿而成办事业，
大乘功德皆生。
具足相好之身，
宣说所依之种种乘。
自在等八功德，
四事业。

【英语翻译】
Should be practiced. Supreme and excellent among all the Sameness Wisdom Mandalas.
The body of ultimate great bliss.
The deity of Suchness Realm Wisdom,
Should be meditated upon with diligence.
On the tip of the nose, the subtle bindu,
The outer mandala should be gathered.
The letter ༄.
Between the subtle marks,
The five marks abide clearly.
The letters Ka, etc., up to the letter Da,
Should enter, abandoning Nga and Nya.
The letters Dha, etc., up to the letter Sha,
The second garland is perfectly pure.
The one abiding in the center is the garland of the letter A,
Arranged on the lunar disc.
The bindu is combined with the lunar phase,
The dot and the fierce fire are also two months,
The letter A should be meditated upon without changing.
In the center, the vajra abides as its essence,
That center, constantly meditating upon it,
Is great desire and great bliss.
This is of all the Buddhas,
Known as the image of the Buddha.
The lingam stands upright, self-arisen,
After placing it in the center of the lotus,
The lingam is blessed as a vajra,
Vajrasattva, I am generated first.
After inserting the lingam into the bhaga,
There, the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) should be meditated upon.
Those with forms of extreme joy,
Should rejoice with two bodies.
Since all are pervasive and immaculate,
The bodhicitta should be examined.
Between the five marks,
The clear mandala should be visualized.
With the assemblies of the support and the supported,
That pure nature should be clearly examined.
Having a basis in the ten virtues,
The four truths abide as one entity.
The twelve links of dependent origination, etc.,
The realm of the first of various causes and effects.
The assemblies of qualities all increase,
After pervading the four abodes of Brahma,
From the thirty-seven dharmas,
He causes entry into the four samadhis.
From the six innate wisdoms,
Various marks of the family appear.
The eight liberations have a basis,
The way of the Vajrayana is extremely beautiful.
The vast activities and deeds,
The great mudras of the six objects.
Acting in the great mandala of Sameness Wisdom,
Covered by the rain of great compassion,
Victorious over the four maras, the supreme Mahayana,
Entering the way through equal union,
༄.
Eliminating the obscurations of conceptualization.
From the activities accomplished by aspiration,
All the qualities of the Mahayana arise.
The body complete with marks and signs,
Proclaiming the various vehicles of reliance.
The eight qualities, such as power,
The four activities.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིས་རྣམ་ཕྱེ་ཞིང༌། །རྟེན་གནས་རྒྱུ་དང་སྤྱོད་མཛད་པའི། །གནས་ཀྱི་མཚན་མ་འགྲུབ་པ་ཡིན། །ཆགས་མེད་མཛད་པས་སྤྱོད་ཀུན་དང༌། །ཉོན་མོངས་མཚན་མས་གོས་པ་མེད། །བདེ་ཆེན་དབྱིངས་ལས་མ་འཕྲོས་ཤིང༌། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཅན། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་འཆི་མེད་ལྔས། །གང་བ་ཕྱོགས་བཞིར་གནས་དགོད་པ། །ཤེས་ལྔའི་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས། །ཉི་ཤུ་བདུན་གྱི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །ཕྲིན་ལས་མཆོད་པའི་གནས་གྱུར་བའི། །འཁོར་ལོ་རང་རྟགས་མཚན་མས་མཛེས། །ཕྱི་ཡི་མཚན་ཚོགས་དག་གིས། །ཐམས་ཅད་ཡོན་ཏན་སྣང་བས་སྤྲས། །སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས། །སྣ་ཚོགས་ཕྲིན་ལས་དཔག་མེད་ཚོགས། །ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ལོག་རྟོག་མཚན་མ་སྲེག་པར་བྱེད། །མཚན་ཉིད་ཐེག་སོགས་གཞན་དག་ལས། །ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཐེག་པའི་མཆོག །ཁམས་གསུམ་གཞན་རྟོག་སྦྱོང་མཛད་ཅིང༌། །ལུས་སོགས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། །ཡོན་ཏན་རྒྱན་གྱིས་རྟེན་དག་ལས། །སངས་རྒྱས་བརྒྱད་པོ་སྐུ་སྣང་མཛད། །འདྲེགས་བྱེད་འདུལ་ཕྱིར་རིགས་མཚན་མནན། །སྣོད་བཅུད་སྒྲོལ་མཛད་ཤེས་རབ་མཚོན། །སྲིད་གནས་ལས་བྱུང་རྟོགས་པའི་ཚོགས། །གཉིས་མེད་རང་གི་ངོ་བོར་མོས། །དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་མཉམ་པའི་ལྷ། །སྣང་སྲིད་གཉིས་མེད་བསྒོམ་པའི་ལྷ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལ་སྤྲུལ་པའི་ཆར། །ཐ་བ་ལས་བྱུང་སྨིན་པར་མཛད། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལས། །ཚོགས་བརྒྱད་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ཉིད། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་དཔག་མེད་ཀྱིས། །སྟོང་གསུམ་ཁམས་ལས་འགྲོ་བར་བྱའོ། །འབྱུང་བའི་སྣང་བ་ཐ་དད་རྣམས། །ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ། །འཁོར་བའི་རྟོག་
༄། །བས་མ་གོས་ཤིང༌། །བྱང་ཆུབ་ཐུགས་རྗེ་ཆགས་བའི་རྟགས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་ཆེན་སྐུ། །ཟླ་འདྲ་དམར་བའི་མདངས་དང་ལྡན། །ཆོས་དབྱིངས་སྟོང་བའི་ཡེ་ཤེས་ལས། །རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་བཞིར་སྣང་ཞིང༌། །ཕྲིན་ལས་ཚད་མེད་རྣམ་སྤྱོད་པས། །འབྲེལ་བའི་དོན་བཞིན་སྤྱོད་པར་མཛད། །ཁམས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་རྒྱན་བཅས་པས། །ཆ་ལུགས་སྤྱོད་ཞིང་འགྱིང་བར་མཛད། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཟབ་མོ་དང༌། །རྒྱ་ཆེན་རིགས་ལྔའི་སྐུ་སྣང་མཛད། །རང་གི་ཐུགས་བསྐུལ་དྲན་ཚོགས་ཀྱི། །ལས་ལ་རྣམ་པར་རོལ་མཛད་དོ། །སྣ་ཚོགས་ཀུན་གྲུབ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཁམས་གསུམ་ལས་རྒྱལ་གསུང་སྒྲོགས་ཤིང༌། །ཆགས་ཕྱིར་ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་གི །མཚན་ཉིད་འབྲེལ་པ་སྟོན་པར་མཛད། །མཚན་བཟང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། །དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུས་རྣམ

【汉语翻译】
以……来区分，作为所依处、因和行事者，处所的相状得以成就。以无染著行事，一切行为，不为烦恼的相状所染污。未从大乐法界中散发，具有身语意之法。功德生处五长寿，充满四方安住欢喜。五智的欲妙受用聚，以二十七种庄严修饰。事业供养的处所转变，法轮自性相状美妙。外在的相好之聚，一切以功德光明修饰。三身金刚的自性，种种事业无量聚。以智慧燃烧的加持力，焚烧邪分别的相状。从相乘等其他法，超胜殊胜的法之胜。清净三界他分别，为了身体等完全清净之故。以功德庄严的所依处，显现八尊佛陀之身。为了调伏障碍者而镇压部族相。救度有情世间，象征智慧。有寂中产生的证悟之聚，信奉二无自性。法界与智慧平等的本尊，观修显有二无的本尊。大悲化现的雨，从……中产生令成熟。从自生大智慧中，八识显现种种。以大悲的无量化身，将从三千界中度脱。产生的种种显现，一切皆为清净大坛城。轮回的分别

【英语翻译】
Distinguished by..., the characteristics of the place are accomplished as the basis, cause, and agent. Acting without attachment, all actions are not stained by the characteristics of afflictions. Not emanating from the realm of great bliss, possessing the vehicle of body, speech, and mind. The source of qualities, the five immortalities, filling the four directions, dwelling in joy. The collection of desirable enjoyments of the five wisdoms, adorned with twenty-seven ornaments. The place transformed into an offering of activities, the Dharma wheel is beautiful with its own characteristics and signs. All the outer collections of characteristics are adorned with the light of all qualities. With the nature of the three bodies of Vajra, various immeasurable collections of activities. With the blessings of blazing wisdom, it burns away the characteristics of wrong thoughts. Superior to other vehicles such as the characteristic vehicle, it is the supreme of vehicles. Purifying the other thoughts of the three realms, for the sake of completely purifying the body and so on. From the pure bases adorned with qualities, the eight Buddhas manifest their bodies. To subdue the obstructors, the family signs are suppressed. Liberating the vessels and essences, symbolizing wisdom. The collections of realizations arising from existence and peace, believe in the nature of non-duality. The deity of equality between space and wisdom, the deity who meditates on the non-duality of appearance and existence. The rain of great compassion, arising from..., causes maturation. From the great self-born wisdom, the eight consciousnesses appear in various ways. With immeasurable emanations of compassion, beings will be delivered from the three thousand realms. All the different appearances of the elements are a completely pure great mandala. The conceptualization of cyclic existence

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྲས་པས། །ཐུན་མོང་ལས་གྲུབ་ཟིལ་གནོན་པའི། །དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་འབྲེལ་བའི་རྒྱན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སོགས་བླ་གབ་ལ། །ཐུགས་རྗེའི་རིམ་པས་ལེགས་སྦྲས་ཤིང༌། །མཛད་པའི་ལས་མང་སྣ་ཚོགས་པས། །འགྲོ་བའི་རྣམ་རྟོག་སྤྱོད་པར་སྟོན། །གཡས་སུ་བསྡུ་བ་བཞི་དག་དང༌། །གཡོན་དུ་ཚད་མེད་བཞི་སྣང་མཛད། །སྤྱི་བོར་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་དང༌། །གཟུགས་དང་ཏིང་འཛིན་རྟགས་སྣ་ཚོགས། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་པས། །ཡོན་ཏན་རྒྱན་གྱི་རིན་ཆེན་ལ། །རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་ཚུལ་ཞུགས་ཤིང༌། །ཡོན་ཏན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ་ཡིས། །རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་མི་ནུབ་ཕྱིར། །གཟུགས་མཐུན་པ་ཡི་དོ་ཀེར་ཅན། །ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་བཅས་པས། །དེ་ཉིད་ཀུན་གྱིས་གཟུགས་སུ་སྟོན། །དགེ་བཅུ་ཡན་ལག་རྣམ་སྤྲས་ཤིང༌། །ཞབས་ལ་རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན། །བདེན་བཞིས་གདུ་བུས་མཛེས་བྱས་པས། །རྣམ་ཐར་བཞི་ཡི་རང་བཞིན་ཡིན། །དགེ་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་ཡི། །རྐེད་ཆིངས་ཕྲེང་བ་ཉི་རིམ་མཛེས། །ཆོས་བཟང་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱིས། །ཚངས་སྐུད་བཞིན་དུ་རྒྱན་བཅས་ཤིང༌། །མ་
༄། །འདྲེས་ཆོས་བཟང་བཅོ་བརྒྱད་པོས། །རིམ་གཉིས་ཕྲེང་བར་ལྡན་པ་ཡིན། །ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞི་ལྡན་ཞིང༌། །འགྲོ་ལ་དེ་དོན་སྟོན་པར་མཛད། །ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་རྣམ་དག་པས། །རིགས་ལྔའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པར་བྱས། །འབྱུང་བ་ཆེ་རྣམས་རྣམ་དག་ཕྱིར། །ལྷ་མོ་བཞི་དང་ཀུན་དུ་འཁྲིལ། །སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་རྣམ་དག་པས། །ནང་གི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་སུ་བྱུང༌། །ཁམས་སོགས་སྤྱོད་པ་རྣམ་དག་ཅིང༌། །ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེན་པོས། །ལྷ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་དགོད་བྱས་ནས། །ཉོན་མོངས་ཉི་ཤུ་དག་པར་མཛད། །ཡེ་ཤེས་སྣང་པ་བསམ་ཡས་པས། །སྣ་ཚོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཅིར་ཡང་སྣང༌། །བར་ཆད་བགེགས་བཞི་བསྲུང་བ་དང༌། །དངོས་གྲུབ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཕྱིར། །བརྩོན་པས་ཐུན་མཚམས་རྣམ་པ་བཞིར། །གཏོར་མའི་ལས་དག་བརྩམ་པར་བྱ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བྱེད་ཅིང། །ཚོགས་ཀྱི་ལས་རྣམས་རྫོགས་བྱེད་པ། །དེ་ཉིད་སྤྱོད་དང་མཐུན་པའི་ལས། །དེས་ནི་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེན་འགྱུར། །ཕྱི་རོལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ་ལ། །དམར་པོའི་ཚོན་གྱིས་ཁ་བསྒྱུར་ཏེ། །མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་ལྔ་ཡི། །ཐིག་ལེ་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞི་རུ། དབུས་སུ་རྟ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ལ། །ལྷ་ཆེན་ལྔ་ཡི་མཚན་མས་བསྐོར། །ཤར་དུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཞིང་ལ། །ལྷོ་རུ་མངོན་སྤྱོད་མ་མོའི་ཚོགས། །ནུབ་དུ་དབང་ལ་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད། །བྱང་ད

【汉语翻译】
以功德庄严，由共同成就所生的威慑，是与法界和智慧相连的装饰。菩提心等秘密处，以慈悲的次第善加结合，以事业的众多差别，示现调伏众生的分别念。右边显现四摄，左边显现四无量。头顶是六度波罗蜜，以及色身和三摩地的各种象征。十方诸佛全部汇集，在功德庄严的珍宝上，以五种形象安住，以功德庄严的装饰，为了种姓的标志不泯灭，具有形象相似的饰物。以各种功德和装饰，一切都显现为形象。以十善功德的支分来庄严，足部以八解脱来装饰。以四谛的镯子来美化，是四解脱的自性。以十善和十度波罗蜜的腰带，双层花鬘来美化。以三十七道品，如梵线一般装饰，以及不
༄。 混合的十八种善法，具有二次第的花鬘。具有四种手印，为众生开示其意义。五蕴清净，以五部族的装饰来美化。四大清净，与四天女恒时相伴。十二处清净，成为内在天女的会众。界等行持清净，以大慈悲的广大事业，令天女众欢喜，从而清净二十种烦恼。智慧光明不可思议，显现各种坛城。为了守护四种障碍魔，以及殊胜成就安住，以精勤在四种时段，开始修作食子的事业。是清净一切业障，是圆满会供事业，是与彼等行持相合的事业，由此事业变得广大。外面的坛城是半月形，用红色的颜料来涂改，空行坛城的五种，明点在中央和四方。中央是马王，周围是五大天神的标志。东方是护方神，南方是现行母众，西方是自在的八大龙王，北方是。

【英语翻译】
Adorned with merits, the awe-inspiring power born from common accomplishments, is an ornament connected to the realm of reality and wisdom. Bodhicitta and other secret places are well combined with the order of compassion, and with the many differences in activities, it shows the subjugation of sentient beings' discriminating thoughts. On the right, it manifests the four means of attraction, and on the left, it manifests the four immeasurables. On the crown of the head are the six perfections, as well as various symbols of the form body and samadhi. All the Buddhas of the ten directions are gathered, and abide in five forms on the precious jewel of the ornament of qualities. With the adornment of the ornament of qualities, in order to prevent the signs of the lineage from disappearing, it has ornaments with similar forms. With various qualities and decorations, everything is manifested as a form. Adorned with the branches of the ten virtues, the feet are decorated with the eight liberations. Beautified with the bracelets of the four truths, it is the nature of the four liberations. With the belt of the ten virtues and the ten perfections, it beautifies the double-layered garland. With the thirty-seven factors of enlightenment, it is decorated like a Brahmin thread, and not
༄. The eighteen unmixed good qualities, it has a garland of two stages. Possessing four mudras, it shows their meaning to sentient beings. The five aggregates are pure, and are beautified with the ornaments of the five families. The great elements are pure, and are always accompanied by the four goddesses. The twelve sources are pure, and become a gathering of inner goddesses. The conduct of the realms and so on is pure, and with the vast activity of great compassion, it makes the goddess assembly rejoice, thereby purifying the twenty afflictions. The light of wisdom is inconceivable, and manifests various mandalas. In order to protect the four obstructing demons, and for the supreme accomplishment to abide, with diligence in the four time periods, begin to perform the activities of the torma. It purifies all obscurations, it perfects the activities of the gathering, it is the activity that is in accordance with their conduct, and thereby the activity becomes vast. The outer mandala is crescent-shaped, and is repainted with red color, the five dakini mandalas, bindus in the center and the four directions. In the center is the horse king, surrounded by the symbols of the five great gods. In the east is the guardian of the directions, in the south is the assembly of manifest mothers, in the west are the eight great Naga kings of power, in the north is.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ུ་རྒྱས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས། །རང་གི་གསང་བསངས་ཀྱིས་བསྐྱེད་ཅིང༌། །སྐུར་གྱུར་ཡེ་ཤེས་འོད་ཚོགས་སྤྱང༌། །སྒེག་མོ་དང་ནི་ན་ཆུང་དང༌། །མྱོས་དང་དེ་བཞིན་བདུད་རྩི་དང༌། །གཅིག་པུ་དཔའ་དང་འདོད་ཆགས་སྒྲ། །གཡོན་ཅན་བྲན་མོ་དེ་བཞིན་ཏེ། །ལན་ཚ་ལ་སོགས་ར་ཀུན་དང༌། །ཀ་ར་ལ་སོགས་བདུད་རྩི་བཞིན། །བདག་ཉིད་ཀུན་གྱི་རོ་གྲུབ་པ། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་འགྲུབ། །ཤ་དང་ཆང་དང་ལྡན་པ་ཡི། །བཟའ་བ་སྣ་ཚོགས་གྲུབ་པ་ནི། །དགའ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་སྐལ་མཆོག་སྟེ། །ཚེ་ཡི་དམ་པ་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །ཨ་མྲ་སྨིན་དང་རྒྱུན་འབྲུམ་དང༌། །པ་ན་སེ་དང་ན་ལེ་ཀེར། །ཨ་རུ་ར་ལ་སོགས་པ་ཡི། །འབྲས་བུའི་ཕྱག་
༄། །རྒྱ་མཆོག་རྣམས་དང༌། །ཁ་ར་སྦྲང་རྩི་བྱུག་པ་ཡིས། །ཨ་མྲ་ལ་སོགས་ཚི་གུས་བྱུག །ཧ་ས་ཀ་རའི་མར་ལ་སོགས། །མཉམ་པའི་དྲི་ཡིས་བསྐུ་བར་བྱ། །ཡུངས་དང་རྒྱ་སྐྱེགས་ལ་སོགས་པའི། །ཚོན་གྱིས་མཐུན་པར་ཁ་བསྒྱུར་ནས། །ཤུན་པ་དྲོ་བ་ལ་སོགས་བྱས། །མཆོད་པའི་ཚེ་ན་དབུལ་བར་བྱ། །ཐོད་པའི་ནང་དུ་སྦྱར་བྱས་པའི། །བཟའ་བཏུང་བཅའ་བ་ལ་སོགས་རྣམས། །ཧ་ཧོཿ་ཧྲཱིཿ་ཡིས་སྲེག་སྤྱང་བརླབ། །མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་ལོ་བསྔོ་བར་བྱ། །གཏོར་མ་རྫས་ཆེན་མ་ལུས་པ། །དང་པོ་དྲི་ཡི་ཆུས་སྦྱངས་ཤིང༌། །སྣ་ཚོགས་སྒྲ་སྙན་བ་དན་སོགས། །བཀོད་པའི་མཆོད་གཏོར་བརླབས་ལ་སྤྲེལ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད། །རྟ་མཆོག་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་བྱས་ནས། །མཛེས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ལྡན་པ། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་བསྡུ་བར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཊཱ་ཀི་ནཱི་བྷྱོ། །ཨེ་ཨ་ར་ལི་ཛ་ཛ། འཁོར་བཅས་བསྡུ་བར་འོངས་བ་དང༌། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་གསུམ་བསྟན། །ཨོཾ་བཛྲ་གུ་ཧྱེ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ། །ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གུ་ཧྱེ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ། །ས་མ་ཡ་སྟྭ། ཨོཾ་བཛྲ་གུ་ཧྱེ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ། །ས་མ་ཡ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨ་རྒྷ་པུཥེཔ་དྷཱུམ་པེ་གནྡྡེ་པཱུ་ཛཱ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི། ཡཾ། ལས་སྐྱེས་པའི་གཞུ་འདྲའི་དབྱིབས། །བ་དན་གཡོ་བས་མཚན་པ་སྟེ། །རཾ་བྱུང་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འབར། །དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་རཾ་གྱིས་མཚན། །ཀཾ་བྱུང་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ནང༌། །འོད་གསལ་ཆགས་མེད་གནས་པ་ཡི། །མི་ཤ་ལ་སོགས་ཕྱོགས་དང་མཚམས། །ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བ་དང༌། །ཧཱུཾ་བྱུང་རྡོ་རྗེས་བཀབ་བྱས་ནས། །ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཏྲཱ་བཞི་རྣམས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ་ཧྲཱཿ་ཐཱ། རིམ་བཞིན་སྔགས་དང་ཕྱག་མཚན་དང༌། །སྐུར་འགྱུར་འཕྲོ་དང་འདུ་བ་ཡིས། །ཡ

【汉语翻译】
增长的众生们，以自己的秘密清净而生起，化为智慧光芒的集合。娇媚的女子和年轻的少女，以及酒和甘露，独自的勇士和贪欲之声，狡猾的婢女也是如此。盐等各种酒，以及糖等甘露，自身一切的味道成就，全部毫不遗漏地成就。具有肉和酒的，各种食物的成就，是欢喜的享受，是殊胜的福分，寿命的誓言得以圆满。成熟的芒果和葡萄，菠萝蜜和椰子，以及诃子等，果实的供品，殊胜的器具等，涂上蜂蜜的糖，用芒果等果核涂抹。哈萨卡拉的酥油等，用相同的香味涂抹。用芥末和姜黄等的颜色，和谐地改变颜色，做成温暖的树皮等，供养的时候献上。在颅器中混合的，饮食等各种食物，用ཧ་ཧོཿ་ཧྲཱིཿ加持焚烧，供养空行母的坛城。所有巨大的食子，首先用香水净化，各种乐器和幡旗等，陈设的供养食子加持后献出。佛陀金刚萨埵，化现为马王之形，具有美丽的印相和咒语，召集空行母的众会。ཨོཾ་བཛྲ་ཊཱ་ཀི་ནཱི་བྷྱོ། （藏文，嗡 班匝 扎吉尼 贝，梵文天城体，ॐ वज्र डाकिनी भ्यो，梵文罗马拟音，oṃ vajra ḍākinī bhyo，汉语字面意思，嗡，金刚，空行母，众）ཨེ་ཨ་ར་ལི་ཛ་ཛ། 连同眷属前来聚集，展示三 Samaya 手印。ཨོཾ་བཛྲ་གུ་ཧྱེ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ། （藏文，嗡 班匝 固雅 哲夏 伙，梵文天城体，ॐ वज्र गुह्ये दृष्य हो，梵文罗马拟音，oṃ vajra guhye dṛṣya ho，汉语字面意思，嗡，金刚，秘密，显现，吼）ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། （藏文，萨玛雅 斯瓦，梵文天城体，समय स्त्वं，梵文罗马拟音，samaya stvaṃ，汉语字面意思，誓言，你）ཨོཾ་བཛྲ་གུ་ཧྱེ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ། （藏文，嗡 班匝 固雅 哲夏 伙，梵文天城体，ॐ वज्र गुह्ये दृष्य हो，梵文罗马拟音，oṃ vajra guhye dṛṣya ho，汉语字面意思，嗡，金刚，秘密，显现，吼）ས་མ་ཡ་སྟྭ། （藏文，萨玛雅 斯瓦，梵文天城体，समय स्त्वं，梵文罗马拟音，samaya stvaṃ，汉语字面意思，誓言，你）ཨོཾ་བཛྲ་གུ་ཧྱེ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ། （藏文，嗡 班匝 固雅 哲夏 伙，梵文天城体，ॐ वज्र गुह्ये दृष्य हो，梵文罗马拟音，oṃ vajra guhye dṛṣya ho，汉语字面意思，嗡，金刚，秘密，显现，吼）ས་མ་ཡ་ཕཊ། （藏文，萨玛雅 帕，梵文天城体，समय फट्，梵文罗马拟音，samaya phaṭ，汉语字面意思，誓言，呸）ཨོཾ་ཨ་རྒྷ་པུཥེཔ་དྷཱུམ་པེ་གནྡྡེ་པཱུ་ཛཱ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི། （藏文，嗡 阿迦 普杰 巴 杜贝 根德 布匝 萨帕惹纳 义当 巴林 卡卡卡嘿，梵文天城体，ॐ अर्घ पुषेप धूम्पे गन्द्धे पूजा स्फरण इदं बलिं ख ख खा हि，梵文罗马拟音，oṃ argha puṣepa dhūmpe ganddhe pūjā spharaṇa idaṃ baliṃ kha kha khā hi，汉语字面意思，嗡，圣水，花，香，香，供养，遍满，此，食子，吃吃吃，吃）ཡཾ། 由ཡཾ（藏文，扬，梵文天城体，य，梵文罗马拟音，ya，汉语字面意思，风）产生的弓形，以飘动的幡旗为标志。由རཾ་（藏文，让，梵文天城体，रं，梵文罗马拟音，raṃ，汉语字面意思，火）产生的火焰坛城燃烧，红色的三角形以རཾ་（藏文，让，梵文天城体，रं，梵文罗马拟音，raṃ，汉语字面意思，火）为标志。由ཀཾ་（藏文，康，梵文天城体，कं，梵文罗马拟音，kaṃ，汉语字面意思，空）产生的颅器内，存在着光明无染的状态。人肉等各个方向和角落，由ཨ་（藏文，阿，梵文天城体，अ，梵文罗马拟音，a，汉语字面意思，无）产生的月亮，由ཧཱུཾ་（藏文，吽，梵文天城体，हुं，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思，吽）产生的金刚覆盖。ཧཱུཾ་（藏文，吽，梵文天城体，हुं，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思，吽）ཨོཾ་（藏文，嗡，梵文天城体，ॐ，梵文罗马拟音，oṃ，汉语字面意思，嗡）ཧྲཱིཿ（藏文，舍，梵文天城体，ह्रीः，梵文罗马拟音，hrīḥ，汉语字面意思，舍）ཏྲཱ་（藏文，扎，梵文天城体，त्रा，梵文罗马拟音，trā，汉语字面意思，救度）这四个。ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། （藏文，嗡 阿 吽，梵文天城体，ॐ आः हुं，梵文罗马拟音，oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思，嗡 阿 吽）སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ་ཧྲཱཿ་ཐཱ། （藏文，萨瓦 班匝 阿弥日达 吽 舍 塔，梵文天城体，सर्व पञ्चामृत हुं ह्राः ठा，梵文罗马拟音，sarva pañcāmṛta hūṃ hrāḥ ṭhā，汉语字面意思，一切 五 甘露 吽 舍 塔）依次通过咒语和手印，化为身，放射和聚集。

【英语翻译】
May all increasing beings be generated by their own secret purification, transformed into a collection of wisdom light. Charming women and young maidens, as well as intoxicants and nectar, solitary heroes and sounds of desire, cunning servants as well. All kinds of liquor such as salt, and nectar such as sugar, may the taste of all beings be accomplished, may it be accomplished completely without exception. With meat and wine, the accomplishment of various foods is the supreme enjoyment of joy, and the sacred vow of life is perfectly accomplished. Ripe mangoes and grapes, jackfruit and coconuts, and myrobalan, etc., offerings of fruit, supreme vessels, etc., sugar smeared with honey, smeared with mango pits, etc. Ghee of Hasa Kara, etc., may it be anointed with the same fragrance. With the colors of mustard and turmeric, etc., transform the color harmoniously, make warm bark, etc., and offer it at the time of offering. The various foods such as food and drink mixed in the skull, bless and burn with ཧ་ཧོཿ་ཧྲཱིཿ, dedicate the mandala of the Dakinis. All the great Torma substances, first purified with fragrant water, various musical instruments and banners, etc., decorate the offering Torma, bless and offer it. Buddha Vajrasattva himself, transforming into the form of a horse king, possessing beautiful mudras and mantras, gather the assembly of Dakinis. ཨོཾ་བཛྲ་ཊཱ་ཀི་ནཱི་བྷྱོ། (Tibetan, om benza daki ni bhio, Sanskrit Devanagari, ॐ वज्र डाकिनी भ्यो, Sanskrit Romanization, oṃ vajra ḍākinī bhyo, Literal Chinese meaning, Om, Vajra, Dakini, Assembly) ཨེ་ཨ་ར་ལི་ཛ་ཛ། Come and gather together with the retinue, show the three Samaya mudras. ཨོཾ་བཛྲ་གུ་ཧྱེ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ། (Tibetan, om benza guhye drishya ho, Sanskrit Devanagari, ॐ वज्र गुह्ये दृष्य हो, Sanskrit Romanization, oṃ vajra guhye dṛṣya ho, Literal Chinese meaning, Om, Vajra, Secret, Manifest, Ho) ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། (Tibetan, samaya stvam, Sanskrit Devanagari, समय स्त्वं, Sanskrit Romanization, samaya stvaṃ, Literal Chinese meaning, Vow, You) ཨོཾ་བཛྲ་གུ་ཧྱེ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ། (Tibetan, om benza guhye drishya ho, Sanskrit Devanagari, ॐ वज्र गुह्ये दृष्य हो, Sanskrit Romanization, oṃ vajra guhye dṛṣya ho, Literal Chinese meaning, Om, Vajra, Secret, Manifest, Ho) ས་མ་ཡ་སྟྭ། (Tibetan, samaya stvam, Sanskrit Devanagari, समय स्त्वं, Sanskrit Romanization, samaya stvaṃ, Literal Chinese meaning, Vow, You) ཨོཾ་བཛྲ་གུ་ཧྱེ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ། (Tibetan, om benza guhye drishya ho, Sanskrit Devanagari, ॐ वज्र गुह्ये दृष्य हो, Sanskrit Romanization, oṃ vajra guhye dṛṣya ho, Literal Chinese meaning, Om, Vajra, Secret, Manifest, Ho) ས་མ་ཡ་ཕཊ། (Tibetan, samaya phat, Sanskrit Devanagari, समय फट्, Sanskrit Romanization, samaya phaṭ, Literal Chinese meaning, Vow, Phat) ཨོཾ་ཨ་རྒྷ་པུཥེཔ་དྷཱུམ་པེ་གནྡྡེ་པཱུ་ཛཱ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི། (Tibetan, om argha pushepa dhūmpe ganddhe pūjā spharaṇa idaṃ baliṃ kha kha khā hi, Sanskrit Devanagari, ॐ अर्घ पुषेप धूम्पे गन्द्धे पूजा स्फरण इदं बलिं ख ख खा हि, Sanskrit Romanization, oṃ argha puṣepa dhūmpe ganddhe pūjā spharaṇa idaṃ baliṃ kha kha khā hi, Literal Chinese meaning, Om, Holy water, Flower, Incense, Fragrance, Offering, Pervasion, This, Food, Eat eat eat, Eat) ཡཾ། The bow shape arising from ཡཾ (Tibetan, yang, Sanskrit Devanagari, य, Sanskrit Romanization, ya, Literal Chinese meaning, Wind), marked by fluttering banners. The mandala of fire arising from རཾ་ (Tibetan, rang, Sanskrit Devanagari, रं, Sanskrit Romanization, raṃ, Literal Chinese meaning, Fire) burns, the red triangle is marked with རཾ་ (Tibetan, rang, Sanskrit Devanagari, रं, Sanskrit Romanization, raṃ, Literal Chinese meaning, Fire). Inside the skull arising from ཀཾ་ (Tibetan, kang, Sanskrit Devanagari, कं, Sanskrit Romanization, kaṃ, Literal Chinese meaning, Space), there exists a state of luminosity and non-attachment. Human flesh, etc., in all directions and corners, the moon arising from ཨ་ (Tibetan, a, Sanskrit Devanagari, अ, Sanskrit Romanization, a, Literal Chinese meaning, None), covered by the vajra arising from ཧཱུཾ་ (Tibetan, hum, Sanskrit Devanagari, हुं, Sanskrit Romanization, hūṃ, Literal Chinese meaning, Hum). ཧཱུཾ་ (Tibetan, hum, Sanskrit Devanagari, हुं, Sanskrit Romanization, hūṃ, Literal Chinese meaning, Hum) ཨོཾ་ (Tibetan, om, Sanskrit Devanagari, ॐ, Sanskrit Romanization, oṃ, Literal Chinese meaning, Om) ཧྲཱིཿ (Tibetan, shé, Sanskrit Devanagari, ह्रीः, Sanskrit Romanization, hrīḥ, Literal Chinese meaning, Hrih) ཏྲཱ་ (Tibetan, zha, Sanskrit Devanagari, त्रा, Sanskrit Romanization, trā, Literal Chinese meaning, Tra) these four. ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། (Tibetan, om a hum, Sanskrit Devanagari, ॐ आः हुं, Sanskrit Romanization, oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning, Om Ah Hum) སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ་ཧྲཱཿ་ཐཱ། (Tibetan, sarwa benza amrita hum shé ta, Sanskrit Devanagari, सर्व पञ्चामृत हुं ह्राः ठा, Sanskrit Romanization, sarva pañcāmṛta hūṃ hrāḥ ṭhā, Literal Chinese meaning, All Five Amrita Hum Hrah Tah) In sequence, through mantras and mudras, transforming into body, radiation, and gathering.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཤེས་བདུད་རྩེ་དགུག་བྱ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་བཞུགས་ནས་སྣོད་བཟང་བལྟམས། །ཟླ་འདྲ་འོད་ཟེར་ལྔ་བཅས་པས། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་བཅས་ཚོགས་མཉེས་བྱ། །ཨོཾ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གཙོ་མངའ་མཛད་པའི། །འཇིགས་བྱེད་དྲེགས་བྱེད་སྟོབས་ལྡན་པ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་སོགས་བྲན་མཛད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་སྙིང་རྗེ་ཅན། །
༄། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཆུང་མར་བཅས། །དེ་བཞིན་ཁྱབ་འཇུག་ཚངས་པ་དང༌། །བརྒྱ་བྱིན་འདོད་དགའ་ཆུང་མར་བཅས། །ལྷ་ཆན་འཁོར་བཅས་ཚོགས་རྣམས་དང༌། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །མཁའ་འགྲོ་དྲག་མོ་གསུས་འཛིན་མ། །དུར་ཁྲོད་མ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་དང༌། །གཞན་ཡང་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱན་དང༌། །འགྲོ་བ་དྲུག་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོགས་སྤྱང་བྱས་ནས། །རང་གི་ལྷ་ཡི་གཟུགས་འཛིན་རྣམས། །གནས་འདིར་འདུས་པའི་དམ་ཚིག་ཅན། །མཆོད་གཏོར་རྒྱུན་དང་བཅས་པ་བཞེས། །དམ་ཚིག་སྲུངས་ཤིག་དམ་ཚིག་ཅན། །ལས་ལ་བརྩོན་པའི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས། །མཁའ་འགྲོ་དྲག་མོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིང་།ལས་མཁན་རྡོ་རྗེ་བྲན་བཅས་པས། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་གྲུབ་ཅིང༌། །ཐེག་ཆེན་གསང་སྔགས་བསྲུང་བ་དང༌། །ནང་དང་གདོན་སོགས་ཞི་བ་དང༌། །ཚེ་དབང་བཀྲ་ཤིས་སྤེལ་བ་དང༌། །བདེ་ལེགས་འབྲས་བུ་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་པདྨ་མུ་ཀ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། རྟ་མགྲིན་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་གཉིས་ཀྱིས། །ལས་རྣམས་དངོས་གྲུབ་ཚོགས་གྱུར་ཅིག །དངོས་གྲུབ་དབང་དུ་བྱས་ནས་ནི། །རང་གི་གནས་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧྲའིཿ་ཊཱ་ཀི་ནཱི་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་ཏྤར་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿ་ཁཱ་ཧི། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་གཟིགས་ནས་ཀྱང༌། །སྣ་ཚོགས་རྒྱུད་རྣམས་སྤྲུལ་མཛད་པའི། །གར་མཁན་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་མངའ་བ། །དྲག་པོ་ཞི་མཛད་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །སྣ་ཚོགས་གར་གྱི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་མཚོན་ཆས་རོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མ་ལུས་ལྷ་ཡི་ལྷ་མཆོག་སྐྱོང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔའ་བོ་རྩ་ལ་རྫོགས་སྟོབས་བཅུའི་ཤུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་ཨ་ཏི་བྷའུ་ཧོ། །ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །ཐུན་བཞིས་དུས་སུ་བྱ་བ་ལས། །རྫོགས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་བསྟོད་ཅིང༌། །རང་ལས་བྱུང་ཏེ་མདུན་གཞག་ནས། །གསོལ་བཏབ་ལས་ལ་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་
༄། །ཀྱང། །ས

【汉语翻译】
以智慧甘露引请之，金刚安住而生妙器。如月光芒具五者，坛城眷属令众喜。嗡，世间一切主宰具，怖畏骄慢大力者，善逝之子等为仆，菩提心具慈悲者。

大自在天偕眷属，如是遍入梵天等，帝释天欲乐偕眷属，大天眷属众等及，八方护法偕眷属，八大龙王偕眷属，空行母猛女持血者，尸林母众偕眷属及，其他天魔部多眷属等，六道众生偕眷属诸，身语意等皆清净，自之本尊形相执持者，于此处聚集具誓言，供养朵玛恒常受用之，具誓者守护誓言，勤于事业之空行母众，空行猛女偕眷属诸，助伴瑜伽修成者，事业金刚眷属等，息增怀诛业成就，大乘密咒守护及，内及魔祟等寂灭及，寿命自在吉祥增广及，安乐善妙果成就。嗡 阿 吽 贝玛 穆嘎 吽 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་པདྨ་མུ་ཀ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओँ आः हूँ पद्म मुक हूँ हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ padma muga hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 莲花 穆嘎 吽 吽）马头明王手印二种者，诸业成就悉成办。成就自在已，安住于自处。嗡 舍 达 嘎 尼 依芒 巴 零 达 帕 尔 迪 擦 吽 卡 嘿。（藏文：ཨོཾ་ཧྲའིཿ་ཊཱ་ཀི་ནཱི་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་ཏྤར་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ओँ ह्रैः टाकिनी इ मं बलिं त्पर ती च्छ हूँ खा हि，梵文罗马拟音：oṃ hraiḥ ṭākinī i maṃ baliṃ tpara tī ccha hūṃ khā hi，汉语字面意思：嗡 舍 达 嘎 尼 此 食子 接受 吽 卡 嘿）嗡 阿 吽 舍 卡 嘿。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ओँ आः ह्रीः खा हि，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hrīḥ khā hi，汉语字面意思：嗡 啊 舍 卡 嘿）大悲垂视故，变幻种种续部之，具足舞者轮之续部者，猛烈寂静者汝敬礼。于种种舞之形相变幻者敬礼。于金刚等兵器嬉戏者敬礼。于无余诸天之天尊守护者敬礼。于勇士脉处圆满十力之势敬礼。嗡 阿 迪 巴 吾 吼。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཏི་བྷའུ་ཧོ།，梵文天城体：ओँ अति भउ हो，梵文罗马拟音：oṃ ati bhau ho，汉语字面意思：嗡 超越 存在 吼）阿 拉 拉 拉 拉 吼。（藏文：ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ།，梵文天城体：अ ल ल ल ल हो，梵文罗马拟音：a la la la la ho，汉语字面意思：阿 拉 拉 拉 拉 吼）以四座于时中行事，圆满后坛城供赞且，自中生起置于前，祈请劝请于业。嗡 汝作有情一切义，赐予随顺之成就。往生佛刹后

亦。


【英语翻译】
Inviting the nectar of wisdom, the vajra dwells and a good vessel is born. With five moon-like rays, the mandala and its retinue please the assembly. Om, possessor of all the lords of the world, fearsome, arrogant, powerful one, sons of the Sugata and others as servants, possessor of bodhicitta, compassionate one.

The great powerful one with consort, likewise Vishnu, Brahma, etc., Indra, desiring joy with consort, great gods with retinue, and all the assemblies, the eight guardians of the directions with retinue, the eight great nagas with retinue, fierce dakinis, blood-holders, charnel ground mothers with retinue, and also gods, demons, the eight classes, and all the six kinds of beings with retinue, body, speech, mind, etc., purified, those who hold the form of their own deity, those who have vows gathered in this place, receive the continuous offerings and tormas, guardians of vows, protect the vows, dakinis diligent in activities, fierce dakinis with retinue, be friends to the yogi who accomplishes, the action vajra with servants, accomplish the activities of pacifying, increasing, subjugating, and wrathful, protect the great vehicle secret mantra, and pacify inner and demonic influences, etc., and increase longevity, power, auspiciousness, and accomplish the fruit of happiness and goodness. Om Ah Hum Padma Muga Hum Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་པདྨ་མུ་ཀ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हूँ पद्म मुक हूँ हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ padma muga hūṃ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum Lotus Muga Hum Hum) With the two mudras of Hayagriva, may all activities be accomplished and become a collection of siddhis. Having made the siddhis one's own, place them in their own place. Om Hrih Ta Ki Ni I Mam Ba Lim Tpar Ti Tsha Hum Kha Hi. (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲའིཿ་ཊཱ་ཀི་ནཱི་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་ཏྤར་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: ओँ ह्रैः टाकिनी इ मं बलिं त्पर ती च्छ हूँ खा हि, Sanskrit Romanization: oṃ hraiḥ ṭākinī i maṃ baliṃ tpara tī ccha hūṃ khā hi, Literal Chinese Meaning: Om Hrih Dakini This Bali Accept Hum Kha Hi) Om Ah Hrih Kha Hi. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: ओँ आः ह्रीः खा हि, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hrīḥ khā hi, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hrih Kha Hi) Having looked with great compassion, you who emanate various tantras, possessor of the tantra of the wheel of dancers, fierce one, pacifier, I prostrate to you. I prostrate to the one who emanates in the form of various dances. I prostrate to the one who plays with weapons such as the vajra. I prostrate to the supreme protector of all the gods. I prostrate to the power of the ten strengths perfected at the root of the hero. Om Ati Bhau Ho. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཏི་བྷའུ་ཧོ།, Sanskrit Devanagari: ओँ अति भउ हो, Sanskrit Romanization: oṃ ati bhau ho, Literal Chinese Meaning: Om Beyond Being Ho) A La La La La Ho. (Tibetan: ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ།, Sanskrit Devanagari: अ ल ल ल ल हो, Sanskrit Romanization: a la la la la ho, Literal Chinese Meaning: A La La La La Ho) Having done the activity in time with the four sessions, having completed it, offer and praise the mandala, and having arisen from oneself, place it in front, pray and urge the activity. Om, you accomplish all the purposes of sentient beings, grant the siddhis that are in accordance. Having gone to the Buddha-field

also.


============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ླར་ཡང་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་དགོངས། ཨོཾ་བཛྲ་གྩྪ་མུཿ། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་དགོད་པ། །རིམ་བཞིན་བདག་ལ་བསྡུ་བྱས་ནས། རྣམ་གསུམ་སེམས་དཔའི་ཧའུཾ་ལ་ཐིམ། །རིམ་བཞིན་ཐིག་ལེ་མཉམ་པའི་དབྱིངས། རྗེས་འབྱུང་མཚན་མའི་སྐུར་གནས་ཏེ། །མཚན་མེད་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གསལ། །གོ་ཆ་གོ་བཅིངས་བསྲུང་བྱ་ཞིང༌། །དབང་བསྐུར་དབུ་རྒྱན་ཅོད་པན་ལྡན། །ཀཾ་ཧཾ་ཨོཾ་ཏུཾ་རྟན་མའ་ལེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ། །པཊ་ལཾ་བ། ཨ་བྷི་ལཾ་ཧའུཾ། སྤྱོད་ལམ་ཀུན་དུམ་ཉམས་པར། ལྷ་ཉིད་དུ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །དབང་པོའི་སྣང་བ་ཡུལ་དུས་རྣམས། །དཀྱིལ་འཁོར་རོལ་པའི་ཚུལ་དུ་བརྟག །བཟའ་བཏུང་བྱིན་བརླབས་མ་ཉམས་བཟླས། །སྒྱུ་མ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་རོལ། །བྱེད་སྤྱོད་ཚོགས་གཉིས་རྒྱུ་རུ་བརྟག །ཐམས་ཅད་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྤྱད། །བློ་ཆོག་མཁས་ཤིང་རྩལ་ལྡན་པས། །བླ་མ་མཉེས་ལས་བྱུང་བའི་དོན། །ཚོགས་གཉིས་དུས་གཅིག་རྫོགས་པ་ཡིན། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་སྦྱོར། །གང་ཞིག་ཕྱི་ཡི་གཡེང་བྲལ་ཞིང༌། །ནང་གི་བདག་ཉིད་གསལ་འདོད་པས། མཉམ་བསམས་ལས་རྣམས་གདུངས་བསལ་ནས། །བླ་མའི་བདུད་རྩིའི་རོ་མྱང་བྱ། །ལས་དང་པོ་ཡིས་བརྩམ་བྱ་བ། །ཞི་གནས་མི་མཐུན་རྒྱུ་སྤོང་ཞིང༌། །ལུས་སེམས་བདེ་བར་བཞུགས་བྱས་ནས། །སྐྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་བསམ་པར་བྱ། ཀྱེ་མའོ་རང་བཞིན་ལ་རྨོངས་རྣམས། །བློ་བུར་རྟོག་པས་ཀུན་དུའི་བསླད། །དེ་བཞིན་ཡུན་རིང་གོམས་ཤུགས་ལས། །བདེ་སྡུག་གཉིས་ཚོགས་དབང་སྤྱོད་པས། །འཁོར་བའི་ཉོན་མོངས་ཚོགས་སུ་སྣང༌། །ལ་ལས་ཞེན་ཆགས་རྣམས་པར་འཁྲུལ། །ལ་ལས་སྤོང་འདོད་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ། །ལ་ལས་སྤྱོད་འདོད་གནས་མ་དག །དགའ་བ་ཀུན་ལ་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱང༌། །ལུས་ངག་གཡེང་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ། །སྣང་བདེ་མཉམ་པའི་དོན་གནས་ལ། །སྐུ་གསུང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལམ། །གྲོལ་ལམ་ཐབས་ལ་བརྟེན་པ་དག །བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར། །རྩ་རླུང་སོ་སོ་འམ་ཐུན་མོང་གིས། །ཉམས་མྱོང་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཡིན། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཕུང་པོ་ལ། །འཁོར་ལོ་དཀྱིལ་འཁོར་བདེ་
༄། །ཆེན་བཞུགས། །རྣལ་འབྱོར་མཐོང་བར་འདོད་པ་ཡིས། །ཕུང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟ་བར་བྱ། །འོག་ཏུ་བསྐྱེད་པའི་རྐྱེན་དབང་གིས། །གཏུམ་མོ་རཾ་བཅས་ཡང་དང་སྦྱོར། །དབྱིངས་སྣང་རོ་བོང་འཛིན་པ་ལ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་གནས། །དམར་པོ་ཨོཾ་སོགས་ཡིག་བཅས་པའི། །དབྱིབས་ཅན་སྤྲུལ་སྐུ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས། །དཀར་པོ་ཧཱུཾ་སོགས་ཐུར་བལྟས་པའི། །ཆོས་སྐུས་མངོན་དུ་ཕྱོ

【汉语翻译】
再次为利益众生而思考。嗡 班匝 嘎匝 穆！然后放下所有手印。依次将它们收回到自己身上。融入三界有情之吽（唵 嚩日啰 枳伽 穆，oṃ vajra ghṛgha muḥ，金刚钩，金刚钩）。依次进入明点平等的法界。随后安住于有相之身。无相的装饰和服饰清晰显现。盔甲和束带需要守护。灌顶和头饰具备顶髻。康 航 嗡 栋 丹 玛 蕾 阿 比 辛 匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。帕 达 朗 巴。阿 比 朗 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。在一切行为中，不要懈怠。应当观想自己就是本尊。感官的显现，处所和时间等。应当视为坛城嬉戏的方式。饮食加持不间断地念诵。幻化和无二的智慧游戏。一切行为视为积累二资粮的因。一切都用于利益众生。凭借聪慧、精通和才华。从上师欢喜中产生的意义。二资粮同时圆满。与诸佛的境界相结合。任何远离外在散乱的人。想要明晰内在自性的人。通过禅定消除烦恼。品尝上师甘露的味道。最初开始的行为。舍弃与寂止不相符的因素。身心安乐地安住。思维出生的特征。唉呀！那些对自性无知的人。被虚假的念头所迷惑。同样，由于长期的习惯力量。感受苦乐二者的权力。显现为轮回烦恼的集合。有些人错误地执着于贪恋。有些人想要舍弃，这是痛苦的根源。有些人想要享用，但处所不佳。对于一切快乐的享用。身语散乱，也是痛苦的根源。在显现和快乐平等的意义上。身语无二之道。解脱之道依赖于方便。为了证悟快乐的智慧。通过个别或共同的脉和气。应当生起体验。在一切众生的蕴身中。法轮坛城大乐存在。想要见到瑜伽士的人。应当观察蕴身的坛城。在下方生起的因缘力量下。拙火与燃（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）结合。在执持法界显现和味道时。五股智慧金刚安住。红色嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等字样具备的。有相的化身向上。白色吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等向下看的。法身显现。

【英语翻译】
Again, contemplate the benefit of sentient beings. Om Vajra Gakkha Muh! Then release all the mudras. Gradually gather them back into oneself. Dissolve into the Hum of the three realms of sentient beings. Gradually enter the sphere of bindu equality. Subsequently, abide in the form of the Sambhogakaya. The formless ornaments and attire are clearly visible. Armor and belts need to be guarded. Empowerment and headdress possess the crest jewel. Kam Ham Om Tum Tan Ma Le Ah Bhi Shintsa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning). Pata Lam Ba. Ah Bhi Lam Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning). In all conduct, do not be negligent. One should meditate that oneself is the deity. The appearance of the senses, places, and times. Should be regarded as the manner of mandala play. Food and drink blessings are recited without interruption. Illusion and non-duality, the play of wisdom. All actions are regarded as the cause of accumulating two accumulations. Everything is used for the benefit of sentient beings. With intelligence, skill, and talent. The meaning arising from the guru's pleasure. The two accumulations are perfected at the same time. Combine with the realm of the Buddhas. Anyone who is free from external distractions. Who wants to clarify the inner self-nature. Through meditation, eliminate suffering. Taste the nectar of the guru. The initial actions to be undertaken. Abandon factors that are incompatible with tranquility. Body and mind abide in comfort. Contemplate the characteristics of birth. Alas! Those who are ignorant of their own nature. Are deceived by false thoughts. Similarly, due to the power of long-term habit. Experiencing the power of both pleasure and pain. Appears as a collection of samsaric afflictions. Some mistakenly cling to attachment. Some want to abandon, which is the cause of suffering. Some want to enjoy, but the place is not good. For all enjoyment of pleasure. Body and speech are distracted, which is also the cause of suffering. In the meaning of the equality of appearance and bliss. The path of non-duality of body and speech. The path of liberation depends on skillful means. In order to realize the wisdom of bliss. Through individual or common channels and winds. Experience should be generated. In the aggregates of all sentient beings. The wheel mandala of great bliss resides. Those who wish to see the yogi. Should observe the mandala of the aggregates. Under the power of the cause of generation below. Tummo is combined with Ram (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning). When holding the appearance and taste of the sphere. The five-pronged wisdom vajra abides. Red Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) and other letters are possessed. The manifested form of the Nirmanakaya faces upwards. White Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) and others look downwards. The Dharmakaya manifests.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
གས་པར་མཛད། །སྒྲ་གནས་ཨོཾ་སོགས་ཡི་གེ་ཚོགས། །ལོངས་སྐུ་དམར་པོ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས། །ཚངས་བུག་འོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེ། །ཧཾ་སོགས་དཀར་པོ་ཐུར་བལྟས་པའོ། །སྟེང་གི་ཡུད་ཙམ་དགག་བྱས་པས། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རྡོ་རྗེར་བསྟིམ། །བསྐྱོད་པའི་བ་དན་གཉིས་བསྐུལ་བས། །འོག་ནས་ཡུད་ཙམ་ཡུད་ཙམ་དགག །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འདྲེན་བྱས་ཏེ། །རི་བོང་འཛིན་པའི་ཁམས་ཞུས་བརྒྱན། །བར་སྐབས་སྟོད་སྨད་ཡན་ལག་རྣམས། །ཉམ་ཆུང་འབར་སོགས་དྲགས་གྱུར་ན། །ཅུང་ཞིག་སྦྱོར་བ་གློད་བྱ་ཞིང༌། །གཡས་གཡོན་སྟེང་འོག་སྤྲོ་བ་དང༌། །སྤྱོད་ལམ་སོགས་ཀྱིས་བཅོས་བྱས་ནས། །བདེ་འགྱུར་གང་བཞིན་བསླབ་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་དབང་པོ་གཞན་དག་དང༌། །ཚངས་བུག་རྟེན་གནས་དག་ཀྱང་བསྡུ། །དབྱེ་བ་བཞི་འབུམ་བརྟེན་ནུས་ན། །བུམ་པ་གང་བར་གནས་པ་ཡིན། །འབྱུང་འཇུག་གནས་པའི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །མཚན་མ་གསལ་བར་བརྟག་པར་བྱ། །ཟླ་བ་རྡོ་རྗེས་རྒྱས་པ་ན། །འཁོར་བའི་གནས་སུ་རིམ་པ་བཞིན། །གཡས་གཡོན་སྡང་མིག་གསུམ་བསྒྱུར་ཞིང༌། །སྡིགས་མཛུབ་ཧྲི་ཡི་སྩོལ་བས་སྤེལ། །དེ་བཞིན་གླིང་བཞི་གནས་སྤྲོ་ཞིང༌། །སླར་ཉིད་བདེ་ཆེན་གནས་སུ་བསྡུ། །ཧཾ་ལས་འཛག་པའི་བདུད་རྩི་ཡིས། །དགའ་བ་བཞི་ཡི་རིམ་སྐྱེད་ཅིང༌། །ཕུང་པོ་བཅུད་བསྡུས་ཀྵ་སྩེར་གཟུང༌། །དགའ་བ་ཆེན་པོས་རྣམ་མྱོས་པར། །ཧའུཾ་གསུམ་ཕྱག་རྒྱས་འདྲེན་བྱས་ནས། །ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བར་བྱ། །དངོས་ཀུན་བདེ་བའི་རོས་རྒྱས་ཏེ། །སྟོང་ཉིད་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་གསལ། །དེ་ལྟར་འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས། །བདེ་ཆེན་སྟོང་ཉིད་རྒྱས་བཏབ་ནས། །རང་གི་མཚན་ཉིད་རྣམ་གསལ་ཅིང༌། །རྟོག་པའི་མཐའ་ལས་རྣམ་པར་
༄། །གྲོལ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་དྲི་བྲལ་ཞིང༌། །བརྟན་ཞིང་འབིགས་བྱེད་མེད་པར་གནས། །ཚེ་འདིས་སངས་རྒྱས་མངོན་དུ་འགྱུར། །ཆགས་ལམ་གཞན་ལ་བརྟེན་པ་ཡིས། །མཚན་ལྡན་རིགས་དང་མཐུན་པ་ལ། །དབང་བསྐུར་བྱིན་བརླབས་གདམས་ངག་འབོགས། །གླུ་དབྱངས་སྨན་དང་བརྡས་བསྐུལ་ནས། །བྷ་གའི་མཚན་མར་རྣམ་བརྟགས་ཏེ། །ཕྱག་རྒྱ་སོ་སོའི་སྦྱོར་བ་དག །ལྔ་ནས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་བར། །སྦྱོར་ཐབས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིར་བཅས། །ཕུང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་བྱ་སྟེ། །བསྒྲུབ་གནས་རོལ་པའི་གནས་ཤེས་བྱ། །སྤྱོད་པས་གཏུམ་མོ་ལེགས་སྦར་བས། །སྲུབ་ཐབས་སྦྱོར་བའི་དྲེས་པ་ཡིས། །ལྔ་ཕུང་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་སུ། །སྤྲུལ་སྐུས་ལུས་རྟོག་སྦྱོངས་བར་མཛད། །གོང་ནས་གོང་དུ

【汉语翻译】
གས་པར་མཛད། 。声音的处所嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)等字集合，报身红色向上，梵穴下边快乐大， 吽(藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽)等白色向下看。上面的瞬间遮止后，持续不断地融入金刚中，行动的旗帜两次催动后，下面瞬间瞬间遮止，持续不断地引导后，以怀有兔子的界装饰。中间上下肢等，微弱燃烧等强烈时，稍微放松结合，左右上下欢快，以行为等调整后，如所愿地学习安乐变化。同样其他诸根和梵穴所依处等也聚集，如果能依靠四百万种差别，就安住于充满的宝瓶中。以生起融入安住的收放，观察清楚的征相。月亮以金刚增长时，在轮回的处所依次，左右三只嗔恨的眼睛转变，以恐吓指势和舍(藏文：ཧྲི་，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrī，汉语字面意思：舍)字施予增长。同样四洲处所欢快，再次自己收摄于大乐处所。从吽(藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽)中滴下的甘露，依次生起四喜，聚集蕴的精华，执持于卡帕拉中，以大喜完全陶醉，以吽(藏文：ཧའུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字三次手印引导后，使外面的坛城欢快。万物以安乐的味道增长，空性无漏智慧明亮。如是轮回涅槃，增长大乐空性后，自己的体性完全明亮，从分别的边解脱。

【英语翻译】
གས་པར་མཛད།. The collection of letters such as the sound place Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om), the red Sambhogakaya faces upwards, great bliss below the Brahma hole, Hum (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, literal Chinese meaning: Hum) etc. are white and look downwards. After stopping for a moment above, continuously merge into the vajra, after urging the two moving banners, stop for a moment from below, continuously guide, and decorate with the realm holding the rabbit. In the middle, if the upper and lower limbs etc. become weak and burning etc. become strong, slightly relax the union, be joyful left, right, up and down, and after adjusting with behavior etc., learn the bliss transformation as desired. Similarly, other faculties and the supporting places of the Brahma hole are also gathered, if one can rely on four hundred thousand distinctions, one will abide in the filled vase. By the gathering and dispersing of arising, merging and abiding, examine the clear signs. When the moon increases with the vajra, in the place of samsara, in order, transform the three hateful eyes left and right, and increase by giving the threatening finger gesture and the letter Hri (Tibetan: ཧྲི་, Sanskrit Devanagari: ह्री, Romanized Sanskrit: hrī, literal Chinese meaning: Hri). Similarly, the four continents are joyful, and again gather oneself into the great bliss place. By the nectar dripping from Hum (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, literal Chinese meaning: Hum), the four joys arise in order, gather the essence of the aggregates, hold in the kapala, and be completely intoxicated with great joy, after guiding with the three Hum (Tibetan: ཧའུཾ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) mudras, make the outer mandala joyful. All things increase with the taste of bliss, emptiness and immaculate wisdom are clear. Thus samsara and nirvana, after increasing great bliss and emptiness, one's own nature is completely clear, and one is liberated from the edge of discrimination.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་གནས་སྤྱོད་པས། །སེམས་དག་དྲི་མ་རྣམ་པར་སྤངས། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་གནས་རྒྱས་པས། །དགའ་དང་མཆོག་དགའ་རྣམ་དགའ་དང༌། །ལྷན་གཅིག་སྐྱེས་དགའ་ལུགས་སུ་འབྱུང༌། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་མཚམས་སྦྱོར་བའམ། །འབར་ཏ་ཀ་ཏའི་རྩེ་མོར་གཟུང༌། །གླིང་བ་ཞིས་རྩེ་རྣམས་བསྡུ་བྱ་སྟེ། །སྟེང་གི་མཚན་མས་བལྟ་བར་བྱ། །དགའ་བ་མ་སྐྱེས་བར་དག་ཏུ། །མ་ཟིན་ཟིན་པར་བརྟེན་གནས་བྱ། །ལུགས་བཟློག་ཧཱུཾ་དང་ཀྵཿ་ཡིས་འདྲེན། །གཏུམ་མོ་ནས་བཟུང་བདེ་ཆེན་འབར། །དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་འཕེལ་གྱུར་ནས། །ཕྱི་ཡི་གླིང་བཞིར་སྤྲོ་བར་བྱ། ཤེས་རབ་ལ་ལ་ཐུར་བལྟས་པའི། །ཡི་གེ་ལས་བྱུང་དཀར་པོ་ཡིས། །འཁོར་ལོ་བཞི་དང་སྤྱོད་བྱས་ནས། །ཀྵཿ་རྩེའི་གནས་གཟུང་གོང་མ་བཞིན། །ཐབས་ལྡན་ས་དང་གྱེན་བལྟས་ལ། །གཅིག་འགྱུར་ཨ་ཝ་དྷའུ་ཏའིར་ཞུགས། །དེ་ལ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཡིས། །ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པར་བྱས། །སླར་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གནས། །བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་གཟུང་བྱས་ཏེ། །ཟིན་དང་བརྟན་དང་བོགས་དབྱུང་དང༌། །དབྱུང་དུ་མེད་པའི་གནས་འཇོག་པའོ། །ཕྱི་ཡི་གནས་ཀྱང་རྒྱས་བྱས་ཤིང༌། །གཟུང་མེད་འཛིན་དང་བྲལ་བར་བཞག །ཁམས་
༄། །གསུམ་དངོས་པོ་དེ་ལྟ་བུར། །བདེ་བ་ཆེ་ལས་གཞན་མ་ཡིན། །བློ་མཆོག་སྦྱོངས་པའི་འཕྲོ་ལྡན་པས། །ཕྱི་ནང་ཆོས་ཀུན་མཁའ་བཞིན་གསལ། །སྣང་སྲིད་རང་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང༌། །འབྱུང་འཇུག་མེད་པར་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །དབང་པོ་དྲུག་གི་ཡུལ་སྣང་བས། །དེ་ལས་གཞན་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རྟོག་པ་མཐའ་རྣམས་འཛིན་མེད་པའི། །སྣང་གསལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཆོས། །གནས་མེད་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོའི་གནས། །རྩོལ་བྲལ་བྱང་སེམས་རྩོལ་བའི་དོན། །བཅོས་མེད་དྲན་པར་རང་དགར་གནས། །ཆོས་ཉིད་མཉམ་བའི་རྒྱན་དང་བཅས། །བྱུང་ཚོར་འགོག་དང་རྗེས་དྲན་མེད། །མ་བཅོས་མཐའ་བྲལ་བདེ་བའི་རྒྱུན། །མངོན་སུམ་གསལ་བ་ཉམས་མྱོངས་བ། །སྣང་སྲིད་མ་གཡོས་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས། །ཆོས་ཀུན་རང་བཞིན་དེ་ལྟ་བུར། །བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ། །གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་བརྒྱན། །མ་རྩོ་ལ་རྒོད་པ་ཆེན་པོའི་དབྱིབས། །དེ་དུས་མཚན་མ་རྣམ་མྱོང་བ། །ལུས་རྟོག་སྒྲ་སོགས་སྣང་ཞིང་སྟོང༌། །གསལ་བའི་དོན་ལས་གཞན་མི་འགྱུར། །ཆོས་རྣམས་གང་ལ་ཆགས་སྡང་མེད། །མཁའ་ལ་ཁྱུང་ཆེན་གནས་པ་དང༌། །ཆུ་ལ་ཉ་ཆེན་འཕྱོ་བཞིན། །བྱིས་པ་རྣམས་ནི་གཟུགས་སོགས་ཆགས། །འབྲིང་པོའི་བློ་ལྡན་ཆགས་བྲལ་སྤྱོད། །གཟུག

【汉语翻译】
以结合之行，以法与受用而住，心净远离诸垢染，大乐之境得以增长，生起喜、胜喜、极喜，以及俱生喜。或执持金刚界之边际，于燃烧之莲花顶端，收集诸岛屿及山顶，以上方之印记观之。于未生喜乐之前，安住于未得及已得之中。以逆转之吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）与啥（藏文：ཀྵཿ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：啥）引导，从拙火起燃大乐。十六喜增长后，散布于外四岛。以智慧观视向下之字，由其生出白分，与四轮一同行持，如上执持啥（藏文：ཀྵཿ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：啥）尖之位。具方便者向上仰视地，融入唯一之阿瓦都谛。于彼处以化身轮，令身之坛城增长。复次执持法轮之位，即是安乐之智慧，安住于执持、稳固、增长，以及不可动摇之位。外境亦令其增长，安住于无执无取之中。三界之事物，如是者，无非是大乐。具足修习殊胜智慧之能力者，内外诸法如虚空般明澈。显有自解脱，无生无灭乃大智慧。六根之境显现，此外无有菩提心。诸念头皆无执着，乃显明大乐之法。无住大平等之境，无勤菩提心乃勤奋之义。无作意安住于觉性之中，具足法性平等之庄严。无有生起、感受、止息与忆念，无作无边乃安乐之流。现前明了乃经验，显有不动乃手印之集合。诸法自性如是，乃大乐金刚萨埵之身，语意功德事业庄严。于未修习时，乃大鹏之姿态，彼时体验诸相，身念、音声等显现且空性，不离光明之义。诸法于何处无有贪嗔，如大鹏鸟安住于空中，如大鱼游动于水中。孩童执着于色等，中等智慧者行持离贪，色。

【英语翻译】
Through the practice of union, dwelling with Dharma and enjoyment, the mind is purified, completely abandoning defilements. As the state of great bliss increases, joy, supreme joy, extraordinary joy, and innate joy arise in succession. Or, holding the boundary of the Vajra realm, at the tip of the burning lotus, gather the islands and peaks, and observe with the sign above. Until joy has not arisen, abide in what has not been attained and what has been attained. Guide with the reversed Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) and Kṣa (Tibetan: ཀྵཿ, Sanskrit Devanagari: क्ष, Sanskrit Romanization: kṣa, Chinese literal meaning: Kṣa), from the blazing of inner heat, great bliss ignites. After the sixteen joys have increased, spread them to the four outer islands. With wisdom, look down upon the letter, from which arises the white part, and practice with the four wheels, holding the position of the tip of Kṣa (Tibetan: ཀྵཿ, Sanskrit Devanagari: क्ष, Sanskrit Romanization: kṣa, Chinese literal meaning: Kṣa) as before. One with skillful means looks upward at the earth, and merges into the sole Avadhūti. There, with the Nirmāṇakāya wheel, increase the mandala of the body. Again, holding the position of the Dharma wheel, which is the wisdom of bliss, abide in the position of holding, stability, increase, and immovability. Also, increase the outer realm, and abide in non-grasping and non-attachment. The objects of the three realms, as they are, are none other than great bliss. One who possesses the ability to cultivate supreme wisdom, all inner and outer dharmas are clear like the sky. Appearances are self-liberated, without arising or ceasing, is great wisdom. The objects of the six senses appear, beyond that there is no Bodhicitta. All thoughts are without clinging, is the Dharma of clear great bliss. The state of non-abiding great equanimity, effortless Bodhicitta is the meaning of effort. Uncontrived, abide freely in awareness, endowed with the adornment of Dharma-nature equality. Without arising, feeling, cessation, and recollection, uncreated and boundless is the stream of bliss. Manifest clarity is experience, unmoving appearances are the collection of mudras. The nature of all dharmas is such, is the body of great bliss Vajrasattva, adorned with speech, mind, qualities, and activity. When not practicing, is the posture of the great Garuḍa, at that time experiencing all signs, body thoughts, sounds, etc., appear and are emptiness, not deviating from the meaning of clarity. In whatever place there is no attachment or aversion to dharmas, like a great Garuḍa abiding in the sky, like a great fish swimming in the water. Children are attached to forms, etc., those with moderate wisdom practice detachment, form.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ས་སོགས་ངོ་བོ་ཉིད་ཤེས་པས། །བློ་མཆོག་རྣམས་ནི་གྲོལ་བར་འགྱུར། །གཟུགས་བརྙན་ལུགས་མ་ལ་སོགས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་གྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་རབ་བརྩོན་ན། །དེ་ལས་རྣལ་འབྱོར་ལྷར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན། །དེ་བས་ཐམས་ཅད་བདག་སྦྱོར་བས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་བས་བདག་ཉིད་ལྷར་སྦྱོར་བས། །བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །འདི་ཡིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༌། །དཔའ་བོ་རྣམས་དང་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །སྦྱོར་བ་བཞི་ལ་ལེགས་གནས་ཤིང༌། །ཏིང་ངེས་འཛིན་ཉམས་པ་མེད་པའི་བློས། །སེང་གེ་རི་བྲགས་རྒྱུ་བ་བཞིན། །འཇིགས་མེད་ཐམས་ཅད་
༄། །ཟིལ་གྱིས་གནོན། །ཐམས་ཅད་མཉམས་པས་སྤྱད་བྱ་སྟེ། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན། །བཟའ་སྤྱོད་ཀུན་ལ་རོལ་བྱ་ཞིང༌། །རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཉེར་སྤྱོད་པས། །དཔལ་ནི་བཞིར་འགྱུར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་ཀུན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དེ་ཡི་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ནི། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱིས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་བདེ་བར་རྟེན་བྱེད་ཅིང༌། །རང་གི་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་མཆོད་པར་བྱ། །རྗེས་སུ་སྦྱོར་བས་མཆོད་བྱེད་ཅིང༌། །རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་བདེ་བ་དག །བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་མྱོང་བྱེད་ན། །ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བས་འགྲུབ་བར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བདག་ཉིད་ཀྱི། །ར་ས་ཡ་ནའི་བདེ་བ་འདིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཔལ་ཚེ་དང༌། །ལོང་ཚོ་ནད་མེད་བདེ་བ་འགྲུབ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པས་ན། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཔལ་སྦྱོར་བའི། །མཐུ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ། །མདོར་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ནི། །སོ་སོ་དག་ནས་རབ་འགྲུབ་འགྱུར། །ལྟ་བས་མི་ངོམས་པ་ཡི་སྐུ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་སྟོན་པར་མཛད། །ལེགས་སོ་ཞེས་པ་གྲུབ་པ་ནི། །དམ་པ་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་སྩོལ། །སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ལས་བྱུང་བས། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་རྣམ་འཕྲུལ་ཞིང༌། །མཛད་པ་རྒྱ་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །དོན་བཞིན་སྤྲུལ་པ་མཛད་པ་ཡིན། །བརྩོན་ལྡན་ཤེས་རབ་མཆོག་གྱུར་པའི། །མཁས་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་རྙ

【汉语翻译】
了知地等之自性，殊胜智慧者等将解脱。于影像仪轨等，瑜伽不会生起，若极勤于菩提心，则由此瑜伽将成天神。菩提心乃金刚，是诸佛之自体。故以一切与我合，将获得一切诸佛。故以自体与天神合，应极成办自体。以此一切诸佛与，勇士等及一切亦，于一切金刚持者，于此生即能成就。善住于四合，以无有禅定散失之慧，如狮子行于山崖，一切无畏，悉皆压伏。一切以平等而行，以欲之受用一切庄严，应享用一切饮食，应供养族之坛城。以受用一切瑜伽，则功德将成四倍而成就。一切瑜伽乃薄伽梵，金刚萨埵如来，彼之亲近合，乃三界无余一切。以一切瑜伽之受用，如何安乐而依止，以自之天瑜伽，应极供养自体。以随合而供养，一切瑜伽之安乐，若自体极受用，则以甚深合将成就。诸佛以自体之，此拉萨亚那之安乐，金刚萨埵之功德寿，及圆满无病安乐成就。以与诸佛俱合，将与诸佛等同。以与诸佛等同故，一切诸佛极成就。以金刚萨埵之功德合之，此力即于一切时，总而言之，一切手印，从各自处极成就。以观看不厌之身，示现一切自体。善哉之成就，亦极赐予具誓者。由三身无别所生故，为利一切有情而作种种幻化，以广大事业种种，如义而作化现。具勤奋智慧殊胜之，贤妙诸

【英语翻译】
By knowing the nature of earth and so on, superior minds will be liberated. Yoga will not arise from images, rituals, and so on. If one is extremely diligent in the mind of enlightenment, then through that, yoga will become divine. The mind of enlightenment is the vajra, it is the self-nature of all Buddhas. Therefore, by uniting everything with myself, I will attain all the Buddhas. Therefore, by uniting myself with the deity, I should thoroughly accomplish myself. Through this, all Buddhas, heroes, and everything else, in all vajra holders, will be accomplished in this very life. Abiding well in the four unions, with a mind that does not lose its samadhi, like a lion walking on a mountain cliff, all fearlessness is completely subdued. Everything should be practiced with equality, adorned with all the enjoyments of desire. One should enjoy all foods and drinks, and offer to the mandala of the family. By closely practicing all yogas, merit will become fourfold and accomplished. All yogas are the Bhagavan, Vajrasattva Tathagata. The close union with him is all of the three realms without exception. Through the enjoyment of all yogas, how to rely on bliss, through the yoga of one's own deity, one should greatly worship oneself. By offering with subsequent union, the bliss of all yogas, if one thoroughly experiences oneself, then one will be accomplished through profound union. With this bliss of Rasayana of oneself by all Buddhas, the glory and life of Vajrasattva, and perfect health and happiness are accomplished. By uniting equally with all Buddhas, one will become equal to all Buddhas. Since one is equal to all Buddhas, all Buddhas are completely accomplished. By the power of the union of the glory of Vajrasattva, at all times, in short, all mudras are completely accomplished from their respective places. The body that is never satisfied by seeing, shows all self-nature. The accomplishment of "Well done!" also greatly bestows upon those with vows. Because it arises from the indivisibility of the three bodies, it manifests various illusions for the benefit of all sentient beings, with vast and diverse activities, manifesting transformations according to meaning. Diligent, supremely wise, excellent scholars

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ེད་དཀའི་དོན། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་ལས། །སྐྱེས་མཆོག་གང་གིས་དྲིན་རྙེད་པའི། །རྒྱ་མཚོ་ལས་བྱུང་རིན་པོ་ཆེ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བརྟག་བྱས་པས། །འཇུག་པ་པོ་རྣམས་དགའ་བར་གྱིས། །རྒྱུད་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བའི་དོན། །གསང་བའི་དེ་ཉིད་བཞི་བཅུ་གཉིས། །གཅེས་བསྡུས་རྟོག་པ་བཅུ་པ་དང༌། །ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་ལས། །གསང་དོན་རྣམ་པར་དགོད་བྱས་བས། །འཁྲུལ་རྟོག་མི་
༄། །ཚིག་བསླད་བྲལ་ཞིང༌། །རྒྱུད་གཞན་ཚིག་ཕྲད་ཙམ་བཀོད་དེ། །རྒྱལ་བའི་གསུང་བཞིན་རྣམ་པར་བསྡེབས། །ཅུང་ཟད་བསགས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །དྲི་མེད་སྟོན་ཀའི་ཟླ་འདྲ་བས། །འགྲོ་བའི་ཡེ་ཤེས་གསལ་མཛད་ནས། །དཔལ་ལྡན་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་པར་ཤོག །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསང་བའི་དོན་རྣམ་པར་དགོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། །སློབ་དཔོན་ཀུ་ཀུ་རཱ་ཛས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་བིདྱའ་ཀ་ར་སིཧྷ་དང༌། །ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བྣེད་ལྷ་རིན་པོ་ཆེས་རྒྱུད་འགྲེལ་དང་གཏུགས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །
དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསང་བའི་དོན་རྣམ་པར་དགོད་པ་ཞེས་བྱ་བ།

【汉语翻译】
甚深之义，诸佛皆平等结合。空行幻化胜乐中，何殊胜者获恩泽，如海所出之珍宝。为利有情而作观察，令入者皆欢喜。诸续部之根本义，四十二种秘密真如。珍藏摄集第十品，以及后之后之后，秘密义理作阐述，无有错谬之分别。
༄།语无讹误，仅引用他续之词句，如佛所说般作编排。略有积聚所生之，如无垢秋月之光辉，照亮有情之智慧，愿获吉祥三身果位。吉祥金刚萨埵之秘密义理阐述，名为此。导师鸠鸠罗惹所造已圆满。印度堪布毗提耶迦罗僧诃，以及校勘师班地达拉仁波切，对照续部注释而确定之。
吉祥金刚萨埵之秘密义理阐述，名为此。

【英语翻译】
The profound meaning, all Buddhas unite equally. From the bliss of the illusory Dakini, by what supreme being is grace obtained? Like a precious jewel born from the ocean, having examined it for the benefit of sentient beings, may it delight those who enter. The root meaning of all the kingly tantras, the forty-two secret suchness. Cherished collection of the tenth chapter, and from the last of the last of the last, having expounded the secret meaning, without mistaken distinctions.
༄. Without verbal errors, only quoting phrases from other tantras, arranged as the Buddha said. Slightly accumulated from what arises, like the light of the stainless autumn moon, illuminating the wisdom of sentient beings, may I attain the glorious three bodies. The explanation of the secret meaning of glorious Vajrasattva, this is called. Completed by the teacher Kukuraja. The Indian Abbot Vidyakarasimha, and the reviser Pandit Lha Rinchen, having compared it with the tantra commentary, established it.
The explanation of the secret meaning of glorious Vajrasattva, this is called.

============================================================

